spaans woorden op de airport

In het Spaans, is een lettergreep benadrukt in elk woord. Stress is de nadruk die u op een lettergreep zoals u het spreken. Een lettergreep krijgt altijd meer nadruk dan de anderen. Met single-lettergreep woorden, hoeft u zich geen zorgen over te maken, maar veel woorden hebben meer dan één lettergreep, en dat is wanneer de situatie wordt, ahem, stressvol.

Op zoek naar spanning, normaal

Kan je geloven dat je op zoek bent naar spanning? In het Spaans, de juiste spanning op het juiste moment is een goede zaak, en gelukkig, stress in het Spaans is eenvoudig te bedienen. Als u geen schriftelijke accent, heeft u twee mogelijkheden:

  • Het woord wordt gewezen op de volgende voorlaatste lettergreep indien het woord eindigt op een klinker, een n, of s. Hier zijn enkele voorbeelden:

    • bedden (kah -mahs) (bedden)
    • Mariposas (mah-ree- poh -sahs) (vlinders)
    • pollo (poh -yoh) (kip)
  • Het woord wordt gewezen op de laatste lettergreep wanneer het eindigt in een medeklinker die geen n of s. Kijk eens naar deze voorbeelden:

    • cantar (kahn- tahr) (te zingen)
    • feliz (feh- lees) (gelukkig)

Als een woord niet in een van deze twee manieren wordt benadrukt, zal het woord een accent op het aan te geven waar u de stress moet hebben plaatsgevonden.

Op zoek naar geaccentueerde klinkers

Een goede zaak over het hebben van het accent op een klinker is dat je meteen kan vertellen waar de stress is, gewoon door te kijken naar het woord.

Het accent heeft geen invloed op hoe de klinker wordt uitgesproken, maar die lettergreep wordt benadrukt.

Hier zijn enkele voorbeelden van woorden met accenten op een klinker:

  • balcón (bahl- Kohn) (balkon)
  • carácter (kah- rahk -tehr) (karakter, persoonlijkheid)
  • fotógrafo (foh- toh -grah-FOH) (fotograaf)
  • pájaro (pah -Hah-roh) (vogel)

Inzicht accenten op tweeklanken

Een accent in een tweeklank laat u zien welke klinker te benadrukken. Neem een ​​kijkje op deze voorbeelden:

  • ¡Adiós! (Ah-dee OHS) (Goodbye!)
  • ¡Buenos días! (Bvoo eh -nohs dee ahs) (Goedemorgen!)
  • ¿Decia? (Deh- zie ah) (U zei?)
  • tía (tee ah) (tante)

Navigeren van een luchthaven in het Spaans is een stuk makkelijker als je weet dat sommige van de gemeenschappelijke Spaanse woorden en zinnen die je kunt tegenkomen. Internationale reizen luchthaven zal een briesje nadat u deze woorden onder de knie.

Als u uw reis te beginnen, hier zijn enkele woorden die u nodig heeft om te weten:

  • el asiento (EHL ah-see EHN -toh) (de zitting)
  • el boleto (EHL bvoh- Leh -toh) (het ticket)
  • las maletas (lahs Mah- Leh -tahs) (de koffers)
  • primera clase (pree- meh -rah klah -seh) (eerste klasse)

Nadat u uw bestemming hebt bereikt, zul je te maken hebben met migratie / Immigratie en Douane. De volgende lijst geeft je meer woorden die u kunnen helpen als je door het proces van het officieel invoeren van het land:

  • abrir (AH- bvreer) (om te openen)
  • la Aduana (lah ah-doo ah -nah) (Douane)
  • el cuestionario (EHL kooehs-teeoh- nah -reeoh) (de vorm; vragenlijst)
  • el dinero (EHL Dee- neh -roh) (het geld)
  • el documento (EHL doh-koo- MEHN -toh) (het document; het papier)
  • la estadía (lah EHS-tah- dee ah) (het verblijf)
  • el formulario (EHL Föhr-moo- lah -reeoh) (de vorm)
  • Inmigración (een-mee-grah-See ohn) (Immigratie)
  • Migración (mee-grah-See ohn) (Migratie)
  • el pasaporte (EHL pah-sah- pohr -teh) (het paspoort)
  • quedar (keh- Dahr) (te blijven)
  • salir (sah- leer) (om af te sluiten, om eruit te komen)
  • uso persoonlijke (oo -soh Pehr-soh- nahl) (persoonlijk gebruik)

Een van de beste tips voor het onderwijzen van kinderen Spaans is om het proces van het leren van de taal leuk en spannend te maken. Veel kinderen leren taal goed in een omgeving die is interactief en boeiend. Enkele tips voor het onderwijzen van kinderen Spaanse omvatten het verkrijgen van de kinderen te bewegen tijdens de les, waardoor ze aan te raken en interactie met de items die ze zijn het leren van de Spaanse woorden voor, en het gebruik van muziek als onderdeel van de les.

Het gebruik van muziek is een geweldige methode bij het onderwijzen van kinderen Spaans. Er zijn een aantal nummers geschreven in het Spaans die zijn ontworpen om kinderen eenvoudige woordenschat woorden te leren. Als de Spaanse leraar is bedreven genoeg met de taal, kan ze opnieuw schrijven de woorden om nummers klassieke kinderen, zodat ze in het Spaans.

Kinderen kunnen ofwel zingen de liedjes in het Spaans te helpen verstevigen de woordenschat of luisteren naar de liedjes te horen hoe de woorden worden uitgesproken en hen helpen te leren om de gesproken of gezongen taal te identificeren. Een leraar kan een lijst met de belangrijkste woordenschat woorden uit te printen in het lied, zodat studenten leren herkennen zowel hoe ze worden gespeld en hoe ze klinken.

Een andere methode om kinderen te onderwijzen Spaans is om ze te laten leren Spaanse woordenschat woorden associëren met bewegingen. Sommige mensen leren het beste wanneer zij zich tijdens het leerproces. Bijvoorbeeld, wanneer kinderen leren het Spaanse woord om te eten, hoek, hebben ze na te bootsen kauwen. Toen ze leren de woorden voor te staan ​​en te gaan zitten, kunnen de kinderen gaan staan ​​en zitten terwijl het zeggen van de woorden.

Het binnenhalen van objecten aan de woorden die ze leren illustreren is een andere tip voor het onderwijzen van kinderen Spaans. Kinderen zullen woorden herinneren beter als ze een vereniging voor hen of als de woorden zijn van toepassing op het dagelijks leven. Bijvoorbeeld, wanneer kinderen leren over de Spaanse woorden voor voedsel, kan de leerkracht te brengen in groenten en fruit en laat de leerlingen omgaan met de voorwerpen tijdens de les.

Een leraar kan ook combineren met behulp van objecten en muziek bij het onderwijzen van kinderen Spaans. Studenten kunnen meezingen of luisteren naar de liedjes en houden de verschillende objecten wanneer zij worden genoemd in het lied. Alle drie de methoden, muziek, beweging en objecten, kan in een enkele les worden opgenomen.

Kinderen leren ook Spaans goed wanneer de taal die verder reikt dan de grenzen van de klas. Een leraar kan kinderen aanmoedigen om eenvoudige spelletjes, zoals "Moeder mei I" of andere kindertijd games met behulp van de Spaanse taal te spelen. Eenvoudige, korte prentenboeken in het Spaans kan thuis worden gelezen door de kinderen.

  • Waardoor het proces van het leren van de Spaanse leuk en spannend is een geweldige tip voor het onderwijzen van kinderen Spaans.
  • Het geven van kinderboeken geschreven in het Spaans kan hen helpen de taal sneller leren.
  • Het verstrekken van kinderen met een Spaans boek dat volop foto's bevat zal helpen hun interesse in de taal te stimuleren.

De woorden in dit artikel te uiten lof en kritiek. Dit zijn woorden die je waarschijnlijk te gebruiken wanneer u probeert om indruk te maken (of grondig te drukken) de ouders van je date of ace de grootste test van je leven bent.

bijval (een vordering): goedkeuring, lof (ook als werkwoord betekenis, goed te keuren, te prijzen).

Paul kreeg nationale bekendheid voor zijn wetenschap eerlijke experiment over de omstandigheden op de maan.

Paul's ouders koos ervoor om zijn werk aan de voorkant van de buren juichen, zodat iedereen wist wat een uitstekend werk van hun zoon op zijn project had gedaan.

Bonus grap: Heb je gehoord over het restaurant op de maan? Lekker eten, maar geen sfeer.

Het voorvoegsel ge- betekent om voor of achter. Denk aan jezelf gaat uit naar "claim je roem" en ontvang de lof die u verdient.

Merk op dat bijval kan een zelfstandig naamwoord of een werkwoord zijn. U juichen de prestaties van iemand die goed werk leveren. U kunt ook de uitdrukking gehoord, "de veelgeprezen film." Deze uitdrukking betekent dat de film critici vond de foto (ook al is het publiek kan gedacht hebben dat het stonk).

accolade (rijmt op, rug steun aan de kolenindustrie): een teken van goedkeuring.

Tijdens de hond gehoorzaamheid proeven, Tessie en Jake waren zo zenuwachtig dat ze nooit wist of ze correct had uitgevoerd totdat ze het gejuich en lofbetuigingen van de menigte hoorde.

Zoals opgemerkt in de vorige vocab woord, het voorvoegsel ge- betekent om voor of achter. Beeld jezelf gaan vooruit, vooruit, en het ontvangen van een cola (een-cola-lade) als beloning voor uw goede prestaties.

hekelen (rijmt op, voorbij de poort): straffen door het geven van openbare kritiek.

Toen het gebouw superintendent begonnen te spreken over de PA-systeem, had ik een voorgevoel dat hij me ging hekelen voor het aanbrengen van het stinkdier in het airco-systeem.

Niet te verwarren hekelen, wat betekent om te straffen, met castreren, betekenis aan onzijdig; af te snijden van de genitaliën. Je castreren een stier, niet een grappenmaker die het AC-systeem heeft vervuild (praten over overdrijven de straf!).

afkeuring (rijmt op, dan zeker): sterke afkeuring; een formele uiting van afkeuring.

Toen de congreslid werd verdacht van het aannemen van steekpenningen, was hij zich bewust van de afkeuring van zijn collega-politici.

Wees er zeker niet om censuur te verwarren met censor. Te censureren is om het offensief gedeelten te verwijderen, zoals het censureren van een boek om zich te ontdoen van de vuile delen. Vergeet niet dat een censor elimineert de delen (denk aan de "o" in censor staat voor "out") als gevolg van uw afkeuring van hun inhoud. (U wordt verstoord door de vuile delen en knip ze uit.)

opzeggen (rijmt met de ounce): veroordelen.

De studenten hekelde de stijging van de parkeertarieven, zeggend dat het opladen van meer dan honderd dollar per jaar om te parkeren op de campus was belachelijk.

Niet te verwarren kondigen met opzeggen. Als je iets aan te kondigen, je praat erover; introduceren. Het voorvoegsel de- betekent naar beneden. Wanneer u opzeggen, doe je iets naar beneden, naar beneden praten erover, en bekritiseren.

kleineren (rijmt op, dit vervoer): toon respect voor.

De tien-jarige jongen was in de buurt van tranen omdat de leraar gekleineerd het kunstproject waarop hij zoveel tijd had doorgebracht.

Het voorvoegsel display betekent niet. Je hebt geen respect voor iets te laten zien als je het in diskrediet.

Denk aan het lied, "Home on the Range." Er zit een lijn in het dat gaat, "Waar zelden wordt gehoord, een ontmoedigend woord." Je zou kunnen veranderen naar "Waar zelden wordt gehoord, een kleinerende woord" om u te helpen herinneren dat disparage negatief is.

lofrede (in comb hij um): een formele uiting van lof.

Bij het banket aan het einde van het jaar, de schaakclub geëerd Larry, die niet had verloren een spel het hele jaar, met een lange scroll vol lofrede.

Bonus trivia: Volgens sommige wiskundigen, het aantal mogelijke zetten in een schaakspel wordt 10 gevolgd door 43 nullen! Geen wonder dat computers zoveel moeite hebben anticiperen alle mogelijkheden.

lofrede (rijmt op, u lage gee): veel lof.

Bij de begrafenis, Blair leverde een grafrede voor zijn grootmoeder, praten over al het goede dat ze voor haar familie en vrienden hadden gedaan.

Het voorvoegsel EU betekent goed, en de wortel log betekent woord. Wanneer u een goed woord voor iemand - als je haar te prijzen - u een lofrede te geven.

ophemelen (rijmt op, halzen pole): tot zeer te prijzen.

Tv-commercials ophemelen de deugden van de nieuwste stijl van de dure blauwe spijkerbroek.

Ooit gehoord van Toll House cookies (chocolate chip cookies)? Heeft u ze graag? Natuurlijk! Bijna iedereen houdt van chocolate chip cookies, dus je ex tol of lof, Toll House cookies.

kruiperig (rijmt op, yaw ning): vleiend, het tonen slaafse eerbied.

De psychiater snel afgeleid dat zijn nieuwe patiënt had een obsessieve verlangen om aardig gevonden te worden, omdat ze kruiperig over iedereen, zelfs mensen die ze niet willen.

Wanneer u wilt zooooo slecht dat je zal kussen naar de "in" menigte op school populair te zijn, bent u kruiperig.

Bonus grap: Wat heeft de psychiater zeggen wanneer de patiënt schreeuwde in zijn kantoor, "Doctor Help, help ik ben krimpen!!" Antwoord: ". Ik ben nu bezig Je moet gewoon een beetje geduldig zijn."

kudos (rijmt op, je dommelt): lof, glorie, roem.

Tim ontving kudos voor zijn uitstekende detective werk bij de brandweerkazerne, het ontdekken van wie jockey shorts van de kapitein zetten de vlaggenmast.

De fabrikant van de candy bar genaamd Kudos hoopt u dat de smaak van het snoep is de moeite waard te prijzen.

Laud (rijmt op, klauwde): te prijzen.

De coach prees me voor het maken van de moeilijke driepunts net als de zoemer klonk, het winnen van het spel voor ons team en stuurt ons naar de staat finale.

Merk op hoe vergelijkbaar het woord loven is om het woord te juichen? Wanneer u de prestaties van iemand loven, bent u hem applaudisseren voor zo goed doet.

U kunt verschillende vormen van dit woord, waaronder prijzenswaardige zien, wat betekent lof (toetreding tot de Peace Corps is een lovenswaardig ding om te doen) en lovend, wat betekent uiten lof (lovende reacties van mijn baas op het goede werk dat ik deed aan het project maakte me een goed gevoel de hele dag).

belasteren (rijmt met het teken): lasteren.

Hoewel de krantencommentaren zijn altijd kritiek op de ambassadeur in Spanje, ik denk dat hij het goed doen en weigeren hem belasteren.

Mal betekent slecht. Als je Spaans spreekt, je kent de uitdrukking, muy malo, wat betekent dat heel slecht. Te belasteren is om iets slechts te zeggen.

Je hebt misschien gehoord van een kwaadaardige tumor. Dat is een kankergezwel, een die slecht wordt beschouwd. (Het tegenovergestelde is een goedaardige tumor, een die niet kwaadaardig of schadelijk zijn. Ben is een wortel die goed.)

berisping (rijmt op, zie hertog): schelden.

Rijke berispte mij toen ik besteed mijn geld op candy bars in plaats van boeken, dat ik nodig had om mijn gedachten meer dan mijn lichaam te voeden.

Mijn vriend Rich echt zeggen dat dit voor mij, toe te voegen dat ik zo mentaal werd uitgedaagd, dat een geest lezer mij zou aanrekenen voor de halve prijs!

sycophant (ziek oh fant): een vleier.

De filmster had moeite weten wie je kunt vertrouwen, omdat de meeste van de mensen om hem heen waren groupies en hielenlikkers die hem vertelde hoe geweldig hij was.

Een sycophant is een persoon die flatteert manier, veel te veel, overdreven lof. Je zou waarschijnlijk een kus-up noemen dit type persoon.

U kunt een sycophant weet, iemand die zo stromende ze "maakt je ziek." Denk aan een sycophant als een zieke-o-phant omdat je ziek van al haar onoprecht lof bent.

verwijten (up vlecht): bekritiseren of bestraf scherp.

De ochtend dat ik gezakt testen van mijn bestuurder, was ik bang om mijn moeder te vertellen, omdat ik wist dat ze zou meteen verwijten me voor het niet hebben harder gestudeerd.

Niet definiëren verwijten als gewoon "vlechten omhoog." Als je iets te vlechten, zet je het samen. Denk aan verwijten als on-vlechten of uit elkaar scheuren; wat je moeder zou doen als je goofed af, niet studeren, en zakte uw test.

belasteren (rijmt op, zal hij proberen): gebruik beledigende taal over.

Ik hoorde mijn moeder belasteren mij en mijn rijvaardigheid aan mijn vader toen hij thuis kwam die avond.

-Ify Is een achtervoegsel betekent "te maken." U weet waarschijnlijk dat een schurk is een slechte kerel, iemand vile (de schurken in films draag altijd zwart). U kunt denken aan zwart te maken als om te maken in een schurk, een bad guy.

Bonus: Wat denk je dat je doet als je iemand uitschelden? Je belediging, bekritiseren en hem te misbruiken. Met andere woorden, je hem behandelen alsof hij verachtelijk of als een schurk.

verguizen (rijmt op, mijn groep haar acht): aan te merken, te belasteren, beschimpen, misbruik.

Mijn persoonlijke trainer vituperated me om niet meer bewegen, mij te vertellen, "Uw cijfer is zo slecht, het lijkt alsof de inhoud geregeld tijdens de verzending!"

De letters die klinkers in het Engels zijn ook klinkers in het Spaans, maar ze zijn niet altijd hetzelfde uitgesproken. In het algemeen, het uitspreken van klinkers in het Spaans is een stuk minder ingewikkeld dan het uitspreken van hen in het Engels.

Je bent goed op de hoogte dat een klinker in het Engels meer dan één geluid kan hebben. Kijk bijvoorbeeld op vet en het lot. Beide woorden hebben de klinker een, maar ze zijn heel anders uitgesproken van elkaar. Het goede nieuws is dat in het Spaans, je altijd zeggen dat de klinkers op één manier, en slechts op één manier.

Als u wilt dat uw Spaans te klinken als een native's, moet je je concentreren op je klinkers. Zij zijn

  • een (ah): atacar (ah-tah- kahr) (aanval)
  • e (eh): entendre (ehn- tehn - deer) (te begrijpen)
  • i (ee): vivir (bvee- bveer) (om te leven)
  • o (oh): rojo (roh -Hoh) (rood)
  • u (oo): Cúrcuma (koor -koo-mah) (kurkuma)

Spaanse ziet elk van deze klinkers op zichzelf en maakt andere geluiden door het combineren van de klinkers in tweeën, zoals in deze voorbeelden:

  • abuela (ah-bvoo eh -lah) (grootmoeder)
  • feo (feh OH) (lelijke)
  • miércoles (mee EHR -Koh-lehs) (woensdag)

De letter Y, die ofwel een medeklinker of klinker in het Engels kan zijn, wordt alleen gebruikt als een medeklinker in het Spaans.

U gebruikt altijd de Spaanse onvolmaakte conjunctief werkwoord gespannen onzekerheid over een verleden actie uit te drukken, maar een aantal andere belangrijke woorden en omstandigheden kan ook je idee in op de behoefte aan de onvolmaakte conjunctief, zoals de volgende:

  • Werkwoorden zoals desear (naar wens), prohibir (verbieden), en creer (te geloven) gebruikt om een bijzin met betrekking tot een onzekere gebeurtenis die zich in het verleden te introduceren
  • Uitingen van persoonlijke mening over gebeurtenissen uit het verleden die worden geïntroduceerd met que (dat)
  • De voegwoorden een fin de que (opdat / zodat) en zonde que (zonder)

In de volgende hoofdstukken wordt onderzocht deze omstandigheden.

Onzekerheid worden geïntroduceerd met onzekere werkwoorden en voegwoorden

Sommige werkwoorden natuurlijk vragen om het gebruik van de conjunctief; De volgende tabel bevat een aantal werkwoorden die, wanneer gevolgd door que, vereisen altijd de conjunctief in de que clausule:

Werkwoord Uitdrukkingen vereisen dat de Aanvoegende
Term Vertaling
alegrarse de que tevreden over iets te zijn
creer que (alleen bevestigend) geloven
desear que wensen
impedir que voorkomen
Negar que te ontkennen
pensar que (alleen bevestigend) denken
permitir que toelaten
prohibir que te verbieden
sentir que voelen
suplicar que smeken

Voegwoorden glad de overgang van de hoofdzin naar de bijzin. Wanneer deze voegwoorden uiten onzekerheid, moeten ze worden gevolgd door de conjunctief. Twee voegwoorden die altijd vereisen het gebruik van de conjunctief zijn een fin de que (opdat, zodat) en zonde que (zonder). Hier is een blik op een fin de que in actie:. Ella Pidio menos comida een fin de que ellos terminaran een tiempo (. Zij gaf opdracht minder voedsel, zodat ze zou eindigen op tijd)

Druk jezelf in onzekere termen

De huidige conjunctief maakt gebruik van een aantal onpersoonlijke uitdrukkingen die de conjunctief in het bijzin vereisen. Hier zijn een aantal extra uitingen in de onvoltooide tijd dat de onvolmaakte subjunctief vereisen.

Uitdrukkingen vereisen dat de Imperfect Aanvoegende
Imperfect Expression Vertaling
tijdperk menester que het noodzakelijk was dat
tijdperk preciso que het verplicht dat
tijdperk urgente que het dringend was dat
tijdperk natuurlijke que het was natuurlijk dat
tijdperk justo que het eerlijk was dat
tijdperk interesante que het was interessant dat
tijdperk mejor que het was beter dat
Convenia que het was geschikt, dat
importaba que was het belangrijk dat
Parecia mentira que het was moeilijk te geloven dat

Met behulp van de onvolmaakte conjunctief met i f, alsof, en alsof

Het woord als wordt ingepakt op de kieuwen met onzekerheid; vandaar, het roept altijd voor het gebruik van de conjunctief: Si yo fuera más inteligente, Iria a la Universidad (Als ik slimmer was, zou ik naar de universiteit gaan.).

In dit voorbeeld, je begint de zin met de bijzin, dat vereist die werden in de onvolmaakte conjunctief. De belangrijkste clausule, zou ik naar de universiteit, is in de indicatieve.

In het Spaans, de zinsnede alsof impliceert een gevoel dat je ervan uitgaande dat iets waar is. Om te zeggen alsof of alsof in het Spaans, de uitdrukking te gebruiken die u como si. Wanneer een bijzin begint met como si, het werkwoord is in het onvolmaakte conjunctief. De hoofdzin kan zowel in het heden, het verleden of de voorwaardelijk. Hier zijn enkele voorbeelden van zinnen met behulp van como si.

  • Ella actuaba como si ganara el Premio. (Ze gedroeg zich alsof ze de prijs had gewonnen.)
  • Él hablaba como si supiera todas las Respuestas. (Hij sprak alsof hij wist alle antwoorden.)

Kennis te maken met de Spaanse termen voor onderdelen van het lichaam nu kan nuttig zijn moet je geconfronteerd met een medische noodsituatie tijdens het bezoek aan een Spaanstalig land later. Gelukkig is het over verschillende delen van je lichaam in het Spaans is zo simpel als het onthouden van een aantal elementaire woordenschat. Check de volgende secties voor woorden om elke belangrijke lichaamsdeel in het Spaans te beschrijven.

Head and Neck Woorden

Hier is hoe u de onderdelen van uw hoofd en nek te beschrijven in het Spaans:

  • el ojo (EHL oh -Hoh) (het oog)
  • La Boca (bvoh -kah) (de mond)
  • la Lengua (lah Lehn -gooah) (de tong)
  • la oreja (lah OH- Reh -Hah) (het oor)
  • la nariz (lah nah- rees) (de neus)
  • el Rostro (EHL rohs -troh) (het gezicht)
  • la barba (lah bvahr -bvah) (de baard)
  • el bigote (el bvee- Goh - het) (de snorharen; snor)
  • el cuello (EHL koo eh -yoh) (de hals)
  • las amígdalas (l ahs AH- Meeg -dah-lahs) (de tonsillen)

Torso Woorden

Wanneer u het nodig om delen van het lichaam gehuisvest in je romp te beschrijven, gebruiken deze woorden:

  • el hombro (EHL ohm -broh) (de schouder)
  • el corazón (EHL koh-rah- Sohn) (het hart)
  • el pulmón (el zwembad- mohn) (de longen)
  • el estómago (EHL ehs- toh -mah-goh) (de maag)
  • el intestino (EHL een-tehs- tee -noh) (de darm, darm, darm)
  • el hígado (EHL ee -gah-doh) (de lever)
  • el Rinon (EHL ree- nyohn) (de nieren)

Arm en hand Woorden

Gebruik deze termen als het over specifieke onderdelen van je armen en handen:

  • el brazo (EHL bvrah -soh) (de arm)
  • el antebrazo (EHL Ahn-teh- bvrah -soh) (de onderarm)
  • la muñeca (lah moo- nyeh -kah) (de pols)
  • la mano (lah mah -noh) (de hand)
  • el dedo (EHL deh -doh) (vinger)
  • el pulgar (EHL zwembad- Gahr) (de duim)
  • el dedo índice (EHL deh -doh Een -dee- zij) (de wijsvinger)
  • el dedo del Medio (EHL deh -doh Dehl meh -deeoh) (de middelvinger)
  • el dedo anular (EHL deh -doh ah-noo-l Ahr) (de ringvinger)
  • el dedo Meñique (EHL deh -doh meh- nyee -keh) (de pink)

Been en Voet Woorden

Draai naar deze woorden als je wilt functies van uw benen en voeten te beschrijven:

  • el muslo (EHL moos -loh) (de dij)
  • la pierna (lah pee EHR -nah) (het been)
  • el pie (EHL pee eh) (de voet)
  • el dedo del pie (EHL deh -doh Dehl pee eh) (de teen)
  • el tobillo (EHL toh- bvee -yoh) (de enkel)
  • la pantorrilla (lah Pahn-toh- rree -yah) (de kuit)
  • la planta del pie (lah Plahn -tah Dehl pee eh) (de zool van de voet)

Als jij de juiste woorden, kunt u de Spaanse gebruiken om iets of de positie van iemand in relatie te beschrijven aan uw lichaam. Volg deze richtlijnen te kunnen gebruiken Spaans naar de ruimte rond je lichaam te identificeren in duidelijke en specifieke manieren. En houd in gedachten dat het weven van deze woorden in uw Spaanse woordenschat uw zinnen meer beschrijvende en accuraat zal maken.

  • Gebruik delante te drukken in de voorkant om te stellen dat een object is voor je, altijd gebruik maken van het Spaanse woord delante (deh- Lahn -teh) Dus het Engels zin Paula wandelingen in voorkant van Clara eruit ziet wanneer vertaald in het Spaans..: Paula camina delante de Clara (pah oo-lah kah- mee -nah deh- lahn -teh deh klah -rah).
  • Zeg detrás naar achter te brengen. De Spaanse vertaling van achter is detrás (deh- trahs). Dus, Clara va detrás de Paula (klah -rah bvah deh- trahs deh pah oo-lah) betekent dat Clara gaat achter Paula.
  • Gebruik een la derecha uit te drukken aan de rechterkant. Als u nodig hebt om te zeggen dat een persoon of object is rechts van u, moet u een la derecha (ah-lah deh- reh- chah) te gebruiken. Om de zin te uiten het recht van Paula is Felipe in het Spaans, zou je zeggen A la derecha de Paula está Felipe (ah lah deh- reh -chah deh pah oo-lah ehs- tah feh- lee -peh).

In het Spaans, kunnen twee zeer gelijkaardige woorden totaal verschillende betekenissen hebben, zoals het geval is met derecho (deh - Reh -cho h; recht) en derecha (deh- Reh -chah; rechts). Wat was dat, zeg je? Kijk nog eens. Het enige verschil tussen de woorden die eindigt in - o en de overige in - a. Hierdoor de betekenis van de woorden niet hetzelfde.

  • Zeg een la izquierda over te brengen naar links. Als je wilt zeggen dat een voorwerp of persoon is aan de linkerkant van je, moet je a la izquierda (ah lah EWS-kee EHR -dah) te gebruiken. Dus de zin José krijgt aan de linkerkant van Clara (waar wordt letterlijk betekent "hij zelf zegt") ziet er als volgt uit in het Spaans: José se pone a la izquierda de Clara (Hoh- seh seh poh -neh ah lah EWS-kee EMD -dah deh klah -rah ).
  • Gebruik debajo naar onder of onder uit te drukken. De Spaanse vertaling van zowel onder en onder is debajo (deh- bvah -Hoh). Dus, Hay Pasto debajo de los pies de José (ahy PAK -toh deh- bvah -Hoh deh Lohs peeehs deh Hoh- seh) betekent dat er is gras onder de voeten Jose's.
  • Zeg encima naar boven te brengen. Om te zeggen dat iets boven je, moet je encima gebruiken (ehn- zie -mah). Misschien wil je uit te drukken dat het bijkantoor is boven Paula's hoofd. In dat geval zou je zeggen La rama está encima de la Cabeza de Paula (lah rah- mah ehs- tah ehn- seez -mah deh lah kah- bveh -sah deh pah oo-lah).

Ongevallen en kwalen gebeuren overal, zelfs op een vakantie naar een Spaanstalig land. Als u uw medische klachten niet kan uitleggen aan een Spaanse arts kan uw kleine kwaal een ernstige noodsituatie geworden. Bewaar deze lijst van het alledaagse gezondheid woorden in het achterhoofd, zodat u kunt uw eigen houden in een gesprek over uw gezondheid:

  • la Salud (sah- lood) (voor de gezondheid)
  • sano (sah -noh) (gezonde)
  • enfermo (ehn- Fehr -moh) (ziek)
  • derecho (deh-r eh -CHOH) (rechts)
  • Izquierdo (EWS-kee EHR -doh) (links)
  • la cirugía (lah zie-roo- Hee ah) (de operatie)
  • la herida (lah Eh ree -dah) (de wond)
  • la Orina (lah OH- ree -nah) (de urine)
  • la sangre (lah sahn -greh) (het bloed)
  • la presión sanguinea (lah Preh-see ohn sahn- ghee -neh-ah) (de bloeddruk)
  • el estornudo (EHL EHS-tohr- noo -doh) (het niezen)
  • la misselijkheid (lah nah oo-seh-ah) (de misselijkheid, ziekte)
  • el estreñimiento (EHL EHS-treh-nyee-mee EHN -toh) (verstopping)
  • la evacuación (lah eh-bvah-kooah-See ohn) (de stoelgang [Letterlijk: evacuatie])
  • la receta (lah reh- seh -tah) (het recept)
  • la medicina (lah meh-Dee- zie -nah) (de medicatie; het geneesmiddel)
  • la farmacia (lah fahr- mah -seeah) (de apotheek)
  • el jarabe (EHL Hah- rah -bveh) (de siroop; het elixer)

De volgende zinnen kan nuttig zijn voor het beschrijven van uw medische klachten:

  • Me duele la espalda. (Meh doo eh -leh lah ehs- Pahl -dah) (Mijn rug doet pijn.)
  • Me Sangra la nariz. (Meh sahn -grah lah nah- rees) (Mijn neus bloedt.)
  • No puedo ver. (Noh poep eh -doh bvehr) (Ik kan het niet zien.)
  • Me Entro algo en el ojo. (Meh ehn- troh ahl -goh EHN EHL oh -Hoh) (Iets kreeg in mijn oog.)
  • Me Torci el tobillo. (Meh tohr- zie ehl toh- bvee -yoh) (Ik verdraaide mijn enkel.)
  • Hij Sentido misselijk. (Eh sehn- tee -doh nah oo-seh-ahs) (Ik voelde me misselijk.)

Als u wilt uw pijn te beschrijven aan een arts die Engels spreekt, en je kennis met een, proberen ervoor te zorgen dat de arts Engels is beter dan uw Spaans voordat je betrokken bij hem of haar te krijgen. Als je problemen hebt met dien verstande in het Engels of Spaans, vragen om een ​​andere arts wiens taalvaardigheid meer bijna overeenkomen met uw eigen.

Dus zeggen dat je afspraak bij de dokter in een Spaanstalig land en wilt u uw symptomen te beschrijven. Hier is hoe dit soort gesprek zou kunnen gaan:

Julia:

Me duele la Cabeza.

meh doo eh -leh lah kah- bveh -sah

Mijn hoofd doet pijn.

Dr. Díaz:

¿Desde Cuándo?

DEHS -deh koo ahn -doh

Sinds wanneer?

Julia:

Desde ayer. Me golpeé la Cabeza.

DEHS -deh ah -yehr meh Gohl-peh- eh lah kah- bveh -sah

Sinds gisteren. Ik sloeg mijn hoofd.

Dr. Díaz:

¿Cómo se golpeó?

koh -moh seh Gohl-peh- oh

Hoe ben je bang [je hoofd]?

Julia:

Me cai en la calle.

meh-kah- ee EHN lah kah -lyeh

Ik viel op de straat.

Dr. Díaz:

Tiene mareos?

Tee- eh -neh Mah- reh -ohs

Krijg je duizelig?

Julia:

Sí, tengo mareos.

zie tehn -goh Mah- reh -ohs

Ja, krijg ik duizelig.

Dr. Díaz:

Vamos a tenerle en observación durante dos días.

vah -mohs ah teh- Nehr -leh EHN ohbv-sehr-bvah-see ohn doo- Rahn -teh Dohs deeahs

Wij houden u onder observatie voor twee dagen.

In het algemeen, medeklinkers hebben de neiging om hetzelfde in het Engels en Spaans klinken wanneer ze binnen een woord gesproken. Maar je zult een paar verschillen in de manier waarop bepaalde medeklinkers worden uitgesproken in het Spaans te vinden. Soms twee letters hebben dezelfde klank; de andere keer een brief kan worden uitgesproken op twee manieren. En in één geval, een brief is altijd stil! In de volgende paragrafen worden letters die u kan struikelen.

B en V: Ze delen een geluid

De medeklinkers b en v worden hetzelfde uitgesproken, het geluid dat ergens tussen de twee letters. Deze uitspraak in-between is een vage, nietszeggende geluid - dichter bij v dan naar b. Als u de positie van uw lippen en tanden om een v geluid te maken, en dan proberen om een b geluid te maken, zul je het hebben. Om u eraan te herinneren om dit geluid te maken, wordt de letter combinatie van bv gebruikt in de uitspraak beugels voor de geluiden voor zowel b en v:

  • bulevar (bvoo-leh- bvahr) (boulevard)
  • verbo (bve hr - BOH) (werkwoord)

C: Het geluid afhankelijk van de klinker

U kunt de medeklinker c uitgesproken in twee manieren, net zoals je dat in het Engels. Het hangt allemaal af van wat letter volgt. Ac voor de klinkers a, o, of U of medeklinker maar h klinkt als het Engels k. De letter k duidt dit geluid de uitspraak haakjes:

  • colocar (koh-loh- kahr) (om te zetten)
  • Ocaso (OH kah -soh) (zonsondergang)

Als de letter c is in de voorkant van de klinkers e of i, het klinkt als het Engels s. In de uitspraak tussen haakjes, wordt dit geluid gesignaleerd als s:

  • Staal (AH- seh -roh) (staal)
  • dulce (dool -seh) (zoet)

G: Een brief, twee geluiden

De letter g heeft meerdere persoonlijkheden. Wanneer u g combineren met een medeklinker of als je het ziet in de voorkant van de klinkers a, o en u, het klinkt als de g in gans:

  • begonia (bveh- Goh -neeah) (Begonia)
  • gato (Gah -toh) (cat)

De g verandert de persoonlijkheid in de voorkant van de klinkers e en i. Het klinkt als de Spaanse j (of het Engels h), die wordt gesignaleerd door de hoofdstad H in de uitspraak tussen haakjes:

  • agenda (AH- Hehn -dah) (agenda)
  • gerente (Heh- Rehn -teh) (manager)

Om het geluid g (zoals in geit) voor de klinkers e en ik hoor, moet u een u plaatst, waardoor gue - en gui -. Om u te herinneren aan de geit geluid te maken (niet mmehehe, maar g), zie je gh in de uitspraak tussen haakjes:

  • Guía (gheeah) (gids)
  • guerra (gheh -rrah) (oorlog)

H: Gezien, maar niet gehoord

In het Spaans, de letter h is altijd mute wanneer het wordt gebruikt in een woord. Dat is het!

  • hijo (ee -Hoh) (zoon)
  • huevo (oo eh -bvoh) (ei)

J: Een beetje een tongbreker

De uitspraak van de medeklinker j klinkt als een keelklank h. Naar de letter j binnen een woord uit te spreken, zeggen dat je h, maar voorzichtig verhogen van de achterkant van je tong, alsof je zegt k. Verwijder de lucht echt hard, en je zult het geluid te krijgen. Het is bijna alsof gorgelen!

Een hoofdletter H binnen de uitspraak haakjes signaleert dit geluid:

  • Jijón (Hee- Hohn) (de naam van een stad in Spanje)
  • tijera (Tee- Heh -rah) (schaar)

K: Zeldzaam, maar krachtig

In het Spaans, is de letter k gebruikt alleen in woorden die hun oorsprong in vreemde talen. Vaker dan niet, wordt deze brief gezien in kilo (kee -loh), betekent duizend. Een voorbeeld is kilómetro (kee- loh -meh-troh) (kilometer).

Q: Eigenzinnig, maar gemeenschappelijke

De letter q is de vervanger voor k in het Spaans. Wanneer de k geluid nodig is voor de klinkers e en i, het zich ontvouwt de lettercombinatie qu (slechts een handvol Spaanse woorden beginnen met kwali- of quo-). De uitspraak van q wordt aangegeven met de letter k uitspraakverschil haakjes

  • paquete (pah- keh -teh) (pakket)
  • pequeño (peh- keh -nyoh) (klein)

S en Z: Twee brieven, één geluid

De medeklinkers s en z zowel geluid als het Engels letter s. De letter S wordt gebruikt in de uitspraak haakjes om dit geluid te signaleren:

  • sorpresa (sohr- Preh -sah) (verrassing)
  • zarzuela (Sahr-soo eh -lah) (Spaanse stijl operette)

¿A qué hora - in het Spaans, wanneer u wilt bespreken wanneer een bepaalde gebeurtenis zich voordoet, kunt u een gemeenschappelijke Spaanse uitdrukking te gebruiken. . . ?. (...? Op w hoed tijd) U kunt het antwoord op die vraag met A la una of A las + enig tijdstip na 1 te drukken:

  • ¿A qué hora Vienen? (Hoe laat komen ze?)
  • A la una. (Op 01:00).
  • Een las tres y cuarto. (Op 03:15).

Natuurlijk, wilt u misschien meer algemene over wanneer er iets gaat gebeuren te zijn. Voor de tijd, kan de Spaanse woorden en uitdrukkingen in de volgende tabel van pas komen:

Gemeenschappelijke Spaanse zinnen voor Time
Engels Zinnen Spaanse equivalent Engels Zinnen Spaanse equivalent
een tweede un segundo over een uur en una hora
een minuut un minuto over een tijdje dentro de un rato
een kwart van een uur un cuarto de hora tot 10:00 hasta las diez
een uur una hora vóór 09:00 antes de las nueve
een half uur una media hora na 07:00 después de las siete
in de ochtend (am) por la mañana want wat tijd? ¿Desde qué hora?
in de middag (pm) por la tarde sinds 08:00 desde las ocho
in de avond (pm) por la noche een uur geleden hace una hora
hoe laat? ¿Een qué hora? vroeg temprano
om precies 09:00 a las nueve en punto laat Tarde
op ongeveer 2:00 een eso de las dos laat (in aankomst) de retraso

Hoewel het beantwoorden van "ja" in het Spaans is vrij eenvoudig, het beantwoorden van "nee" kan een ander verhaal, compleet met dubbele ontkenningen en tal van nieuwe negatieve woorden zijn. In de volgende paragrafen breken het simpel "ja" en ingewikkelder "nee" constructies.

Het beantwoorden van "ja"

Zeggen "ja" in het Spaans is eenvoudig. U gebruikt Si (zie) om ja te antwoorden op een vraag:

  • ¿Quieres salir conmigo? (Wil je met me uit?)
  • Sí, con mucho gusto. (Ja, zou ik blij zijn.)

Het beantwoorden van "nee"

De meest voorkomende negatieve reactie op een vraag is een duidelijk en eenvoudig geen (nee, niet). Andere veel voorkomende negatieven die u wel of niet in combinatie met geen omvatten die in de volgende tabel.

Gemeenschappelijke Spaans en Engels Negatieven
Spaans Negatieve Engels Equivalent
ni. . . ni (nee) beide. . . noch
tampoco (tahm- poh -Koh) geen van beide, geen van beide
jamás, nunca (H AH- mahs; middag -kah) nooit, (niet) ooit
Nadie (nah-dee eh) niemand, niemand
ninguno (a) (neen- goon OH) nee, geen, (niet) alle
nada (nah -dah) niets

Hier zijn een paar punten om in gedachten te houden bij het negatief beantwoorden in het Spaans:

  • In het Spaans, je over het algemeen plaatst negatieve woorden voor het vervoegd werkwoord:

    Nunca comprendo lo que Miguel dobbelstenen. (Ik begrijp nooit wat Miguel zegt.)

    Anders dan in het Engels, dubbele ontkenningen zijn volkomen aanvaardbaar en soms zelfs noodzakelijk gemeen Spaans gebruik. Sommige zinnen kunnen zelfs bevatten drie negatieven! Indien geen één van de negatieven eraan voorafgaat het geconjugeerde werkwoord. Als er geen is weggelaten, de andere negatieve vooraf aan het vervoegd werkwoord. Hier zijn enkele voorbeelden van beide:

    • No lo necesito tampoco. / Tampoco lo necesito. (Ik heb het niet nodig ook niet.)
    • Geen fumo nunca. / Nunca fumo. (Ik rook niet.)
    • Geen le escucha een Nadie nunca. / Nunca le escucha een Nadie. (Hij luistert nooit naar iemand.)
  • Wanneer u twee werkwoorden in de negatief antwoord, plaats geen voordat het vervoegd werkwoord en zet de andere negatieve woord na de tweede werkwoord: Geen puedo comer ninguna comida picante (Ik kan niet eten geen gekruid eten.).
  • U kunt ook negatieve woorden voorlegt aan de infinitief van het werkwoord: Él prefiere niet ver van een Nadie (Hij wil niet iedereen te zien.).
  • U kunt alleen negatieven gebruiken (zonder geen):

    ¿Qué buscas? (Wat wil je?)

    Nada. (Nothing.)

  • Een negatieve voorafgegaan door een voorzetsel behoudt dat voorzetsel wanneer geplaatst voor het werkwoord:.. Geen habla de Nadie / De Nadie habla (. Hij wil niet over iemand te spreken)

Je gebruikt de present perfect werkwoordsvorm in het Spaans uit te drukken of wordt omschreven welke maatregelen en / of acties die nog steeds opgaan in de huidige recent zijn gebeurd. De huidige voltooid tegenwoordige tijd is een van de zeven samengestelde tijden, wat betekent dat je de helpende werkwoord Haber (te hebben) te gebruiken in de tegenwoordige tijd met een voltooid deelwoord.

De tegenwoordige tijd van de Helping Verb H aber
Vervoeging Vertaling
yo hij Ik heb
tú heeft U (informele) hebben
él / ella / ello / uno ha Hij / zij / men heeft
usted ha U (formele) hebben
nosotros Hemos We hebben
vosotros habeis Je alle (informele) hebben
ellos / ellas han Zij hebben
ustedes han Je alle (formele) hebben

In het Engels, bijvoorbeeld, je eet in het heden, maar je (het voltooid deelwoord gegeten is) hebben gegeten in het heden perfect. Met andere woorden, je bent klaar eten in de tegenwoordige tijd. Toegegeven, kan het onderscheid tussen het verleden en het heden perfect zijn een beetje subtiel in elke taal, maar je zult de knie te krijgen.

De volgende voorbeeldzinnen tonen het gebruik van de tegenwoordige tijd:

  • Yo hij terminado la carta. Ik heb de brief klaar.
  • Ellos han empezado la casa nueva. Ze zijn begonnen met het nieuwe huis.
  • Ella ha leído Aquella novela. Ze heeft die roman te lezen.

Als je gaat rond om mensen te vertellen wat je net hebt gedaan of nog steeds doen, houden de volgende regels in gedachten:

  • Scheiden nooit het werkwoord Haber en het voltooid deelwoord met andere woorden.
  • Bij het ​​gebruik van een object voornaamwoord met het heden perfect, moet het voornaamwoord het geconjugeerde vorm van haber voorafgaan.

In de Spaanse taal, artikelen zijn vaak nuttig om het aantal en het geslacht van een onderwerp te geven. In sommige gevallen vallen Spaans artikelen efficiënter, die kan weten wanneer ze laten of ze behouden een beetje verwarrend soms. Na zijn vier algemene regels om te helpen u rechtdoor.

Een lidwoord verwijst naar een bepaalde plaats of ding. El, la, los, en las zijn alle Spaanse lidwoorden. Onbepaalde artikel verwijst naar personen of objecten die niet specifiek geïdentificeerd zijn. Un, una, unos, en Unas zijn alle Spaanse onbepaalde lidwoorden.

Het weglaten van de artikelen in het Spaans

Drop lidwoorden voordat naamwoorden in appositie.

Zelfstandige naamwoorden zijn aanhechting wanneer een zelfstandig naamwoord, legt een ander. In dit geval, het lidwoord is overbodig. Bijvoorbeeld, Madrid, de hoofdstad van Spanje, es una ciudad populair. (Madrid, de hoofdstad van Spanje, is een populaire stad.)

Als je verwijst naar een familie of zakelijke relatie, niet laten vallen het onbepaalde lidwoord, zelfs als de ongewijzigde zelfstandige naamwoorden zijn in appositie.

Weglaten lidwoorden vóór cijfers dat de titels van de heersers te uiten.

Dus in plaats van te zeggen Karel de Vijfde, Spaanse sprekers zeggen Carlos Quinto.

Het weglaten van de artikelen in het Spaans

Weglaten onbepaalde lidwoorden voordat ongewijzigde naamwoorden die specifieke voorwaarden te uiten.

Deze voorwaarden zijn nationaliteit, beroep, en religieuze of politieke overtuiging. Aan de heer vermelden Robles is een leraar in het Spaans, je zou El señor Robles es professor zeggen. Echter, wanneer het zelfstandig naamwoord is gewijzigd, moet u het onbepaalde lidwoord gebruiken, zoals in de zin, El señor Robles es un profesor liberaal. (De heer Robles is een liberale leraar.)

Het weglaten van de artikelen in het Spaans

Snijd onbepaalde lidwoorden voordat naamwoorden gewijzigd door specifieke woorden.

Omvatten niet een onbepaald lidwoord bij deze woorden aan te passen een zelfstandig naamwoord: Cien (zie EHN; honderd), cierto (zie EHR -toh; bepaalde), mil (meel; duizend), otro (oh -troh, andere), qué (KEH; wat een), semejante (seh-meh- Hahn -teh; vergelijkbaar), of tal (Tahl; dergelijk). Bijvoorbeeld, als je wilt naar de zin te uiten een soortgelijk probleem of wat jammer in het Spaans, je zou problema semejante (proh- bvleh -mah seh-meh- Hahn -teh) of qué lástima (KEH lahs -tee-mah zeggen ), respectievelijk. Merk op dat het onbepaalde lidwoord een in het Engels zinnen ontbreekt in de Spaanse vertalingen.

Bepaalde Spaanse woorden toestaan ​​om te beschrijven waar mensen of dingen zijn in relatie tot andere mensen en dingen. Het uiten van deze ruimtelijke richtingen in het Spaans - en daarmee het creëren van meer accurate en boeiende zinnen - is vrij makkelijk als je deze woorden kunnen onthouden:

  • al lado (ahl lah -doh) (naast, naast, aan de zijkant van)
  • al frente (ahl Frehn -teh) (voor)
  • Dentro (Dehn -troh) (binnen)
  • Adentro (AH- deen -troh) (binnen; want dentro betekent ook "binnen," Adentro kan beweging uitdrukken, zoals wanneer iemand of iets beweegt in de richting van een interieur)
  • fuera (foo eh -rah) (buiten)
  • afuera (ah-foo eh -rah) (buiten, zoals Adentro, het Spaanse woord afuera kan worden gebruikt om de beweging uit te drukken - in dit geval, de beweging van iemand of iets in de richting van een exterieur)
  • bajo (bvah -Hoh) (onder; hieronder)
  • debajo (deh- bvah -Hoh) (onderaan)
  • arriba (AH- ree -bvah) (boven)

Het beoefenen van deze aanwijzingen van pas komt. De zinnen die volgen laten zien hoe je ruimtelijk-richting termen kunt gebruiken in uw dag-tot-dag gesprek:

  • La pastelería está al lado del banco. (Lah PAK-teh-leh- ree ah ehs- tah ahl lah -doh Dehl bvahn -Koh) (De patisserie is naast de bank.)
  • Al frente del banco hay una Zapatería. (Ahl Frehn -teh Dehl bvahn -Koh ahy oo -nah sah-pah-teh- ree ah) (Aan de voorzijde van de bank is er een schoenenwinkel.)
  • Las plateaus del café están afuera. (Lahs meh- SAHS Dehl kah- feh ehs-tahn ah-foo eh -rah) (De tabellen van het café buiten.)
  • Cuando Llueve ponen las plateaus Adentro. (Koo Ahn -doh yoo eh -bveh poh- nehn lahs meh -sahs AH- deen -troh) (Als het regent, zetten ze de tafels binnen.)
  • Arriba hooi cielo Despejado. (AH- ree -bvah ahy zaai eh -loh DEHS-peh- Hah -doh) (Boven, de lucht is helder.)
  • Hay agua bajo los pies de Carlos. (Ahy ah -gooah bvah -Hoh Lohs peeehs de kahr -lohs) (Er is water onder de voeten van Carlos's.)
  • Debajo de la calle Corre el tren subterráneo. (Deh- bvah -Hoh deh lah kah -yeh koh -rreh EHL trehn soobv-teh- rrah- neh-oh) (De metro rijdt onder de straat.)
  • Este ascensor va arriba. (EHS -teh ah-sehn- SOH r bvah AH- rree -bvah) (Deze lift gaat omhoog.)
  • Hay un gato dentro de la caja. (Ahy oon Gah -toh deen -troh deh lah kah -Hah) (Er is een kat in de doos.)

De voorzetsels por (pohr) en para (pah -rah) in het Spaans oorzaak van een hoop problemen als je probeert om de taal te leren, omdat beide woorden betekenen in het Engels. De beste manier om tussen por en para is de specifieke manier waarop ze moeten worden gebruikt kennen.

Het voorzetsel por geeft het volgende:

  • Beweging / plaats: Caminan por las Calles (Ze lopen door de straten.).
  • Betekent / manier: Lo envío por correo aéreo (Ik stuur het door de lucht-mail.).
  • In ruil voor / substitutie: Voy a hacerlo por Ti (ik ga het voor je doen.).
  • Duur van een actie:. Trabajo por una hora (ik werk voor een uur.)
  • Onbepaalde tijd:. Duerme por la tarde (Hij slaapt in de middag.)
  • Namens:. La firmo por Ud (Ik ben het te ondertekenen namens u.)
  • Per: Me heidense por día (Ze betalen me per dag.).

Het voorzetsel para toont het volgende:

  • Bestemming / plaats: Salimos para Madrid (Wij zijn vertrek naar Madrid.).
  • Bestemming / persoon: Esto es para Ud (Dit is voor u.).
  • Een toekomst tijdslimiet: Es para mañana (Het is voor morgen.).
  • Doel / doel:. Nado para divertirme (zwem ik om plezier te hebben.)
  • Gebruik / functie: Es un cepillo para el pelo (het is een haarborstel.).
  • Vergelijkingen:. Para su edad, lee bien (voor haar leeftijd, ze leest goed.)
  • Advies: para mi es demasiado crudo (Voor mij is het te zeldzaam.).

Wanneer u verleden tijd werkwoorden te gebruiken in het Spaans, moet u kiezen tussen de verleden tijd en het onvolmaakte tijden. Het kiezen van de juiste werkwoordsvorm is de sleutel voor het maken van uw betekenis duidelijk. Bijvoorbeeld, als het over je vriend Nico en zijn verjaardag, verandert je werkwoordkeuze de betekenis:

  • Verleden tijd: Nico Celebre su cumpleaños en México (Nico zijn verjaardag gevierd in Mexico.).
  • Imperfect: Nico celebraba su cumpleaños en México (Nico gebruikt om zijn verjaardag in Mexico te vieren.).

De volgende tabel kan u helpen erachter te komen wanneer de verleden tijd gebruiken gespannen en toen naar de onvoltooide tijd gebruiken.

Maakt gebruik van de verleden tijd en Imperfect Tenses
Maakt gebruik van de verleden tijd Maakt gebruik van de Imperfect
Op een actie of een reeks acties die in het verleden werden voltooid beschrijven Lopende of continue acties in het verleden te beschrijven, zonder zich te concentreren op hun begin of einde
Om een ​​actie, gebeurtenis of gemoedstoestand die in het verleden gebeurde en werd voltooid op een bepaald moment of periode uit te drukken Om omstandigheden beschrijven het verleden
Om de tijd te vertellen in het verleden

Bij het ​​kiezen tussen de onvolmaakte en de verleden tijd, kijk uit voor de tijd woorden te gebruiken als aanwijzingen, en vergeet niet dat de onvolmaakte vertaalt zich vaak in het Engels als vroeger.

Je wilt niet te denken over worst-case scenario's bij het plannen van een vakantie naar een Spaanstalig land, maar je weet nooit wanneer je jezelf zou kunnen vinden in een situatie waar bellen voor hulp in het Spaans is een must, of wanneer iemand nodig zou kunnen hebben uw hulp. Bladerend door je woordenboek gaat niet snel genoeg in een dergelijke omstandigheid te zijn, dus misschien wil je om deze woorden te onthouden. Opmerking: U kunt de eerste twee termen door elkaar gebruiken.

Hier zijn een aantal elementaire nood signalering Spaanse woorden:

  • ¡Socorro! (Soh- koh -rroh) (Help!)
  • ¡Hulp! (Ahoo- KSEE -leeoh) (Help!)
  • ¡Ayúdeme! (AH- yoo -deh-meh) (Help me!)
  • ¡Incendio! (Een- sehn -deeoh) (Fire!)
  • ¡Inundación! (Ee-middag-dah-See ohn) (Flood!)
  • ¡Temblor! (Tehm- bvlohr) (Earth tremor!)
  • ¡Terremoto! (Teh-rreh- moh -toh) (Aardbeving!)
  • ¡Maremoto! (Mah-reh- moh -toh) (Vloedgolf!)

U kunt helpen de snelheid van uw aanvraag met behulp van een van deze twee woorden:

  • ¡Rápido! (Rah -pee-doh) (Quick!)
  • ¡Apúrense! (AH- poep -rehn-seh) (snel!)

Misschien heb je een internationale kalender met de dagen van de week in verschillende talen, waaronder Spaans gezien. Maar welke van die van de Spaanse woorden waren? Hier zijn los días de la semana (de dagen van de week) in het Spaans:

  • lunes (loo -nehs) (maandag)
  • Martes (mahr -tehs) (dinsdag)
  • miércoles (mee EHR -Koh-lehs) (woensdag)
  • jueves (Hoo eh -bvehs) (donderdag)
  • viernes (bvee EHR -nehs) (vrijdag)
  • sábado (sah -bvah-doh) (zaterdag)
  • domingo (doh- meen -goh) (zondag)

Herhaal deze woorden hardop totdat ze gewoon roll off je tong.

De volgende zinnen zijn de dagen van de week. Oefen de zinnen totdat u vertrouwd met de woorden bent.

  • La clase va een ser el Martes. (Lah klah -seh bvah een sehr EHL mahr -tehs) (De klasse zal worden gehouden op dinsdag.)
  • No puedo ir hasta el miércoles. (Noh poep eh -doh eer ahs -tah ehl mee EHR -Koh-lehs) (Ik kan niet gaan tot en met woensdag.)
  • Va een llegar el viernes. (Bvah ah yeh- Gahr ehl bvee EHR -nes) (Hij gaat op vrijdag aan te komen.)
  • Me voy el domingo. (Meh bvohy EHL doh- meen -goh) (Ik vertrek op zondag.)

Als u wilt een verkleinwoord in het Spaans te maken, kan een kleine verandering een groot verschil maken. Om aan te geven dat er iets is "kleine" of "klein" in het Spaans, u enkele letters toe te voegen, een zogenaamde achtervoegsel, aan het einde van het zelfstandig naamwoord. Met dat achtervoegsel, een verkleinwoord creëer je, en mensen weten dat je het over iets of iemand klein.

De achtervoegsels u toevoegt aan de woorden zijn ito (ee-toh) voor een mannelijk zelfstandig naamwoord en ita (ee-tah) voor een vrouwelijk zelfstandig naamwoord.

Een jongen niño (nee-nyoh) (jongen / kind) wordt weinig als je de ito achtervoegsel toe te voegen aan niñito vormen (neen yee -toh) (jongetje / kind). Hetzelfde geldt voor vrouwen: een niña (nee-nyah) (meisje / kind) wordt een niñita (neen yee -tah) (meisje / kind).