Wat is een vertaling Copyright?

Een vertaling auteursrecht is een juridisch instrument, gecodificeerd in wetten vele naties ', dat auteursrechtelijke bescherming strekt zich uit tot de vertaling van elke gepubliceerde werk. Wetten op het auteursrecht te beschermen rechten van auteurs in alle geschreven of opgenomen werken, van liederen en hun teksten naar gedichten, boeken en manuscripten. Zolang het werk bestaat in een aantal tastbare vorm, beschermd door auteursrecht en automatisch koppelen. Wanneer een auteursrechtelijk beschermd werk is vertaald in een andere taal, een nieuw werk blijkt dat met zich meedraagt ​​zijn eigen set van het auteursrecht privileges, die bekend staat als vertaling van het auteursrecht. Auteursrechtelijke bescherming van vertalingen is automatisch, net als voor originele werken.

In het kader van de Verenigde Staten copyright wet, zijn vertalingen beschouwd "afgeleide werken" van het oorspronkelijke materiaal waarop ze zijn gebaseerd. Een afgeleid werk is iets dat sterk afhankelijk is van het originele materiaal maar voegt inzicht of stof zodanig dat het resultaat krijgt een nieuwe en onafhankelijke karakter. Dit geldt vertalingen, omdat vertaler doet dan opzoeken afzonderlijke woorden in een woordenboek. Ze absorbeert het originele materiaal, conceptualiseert de belangrijkste gedachten en gevoelens, en herschept het allemaal in haar eigen taal. De vertaling staat los van het oorspronkelijke werk en komt in aanmerking voor auteursrechtelijke bescherming, onafhankelijk van het originele werk.

Onafhankelijkheid betekent niet volledige scheiding. Amerikaans recht, Engels Common Law en de Europese Unie richtlijnen, de auteur van een oorspronkelijk werk behoudt zich het recht voor te exploiteren en zijn of haar werk te verkopen maar hij of zij kiest. Dit recht geldt voor de vertaling van de originele ideeën. Met in het achterhoofd dat een vertaling is een creatieve interpretatie van een origineel werk, volgt daaruit dat de rechten van die oorspronkelijke werk voorrang op de vertaling, wat betekent dat de oorspronkelijke auteursrechten en de vertaling copyright - terwijl onafhankelijk naast elkaar bestaan ​​- zijn in feite verwant. Een vertaling copyright zal een vertaler niet in staat te vertalen en ideeën van een andere auteur te verkopen zonder toestemming van die auteur, maar het zal een toegestane vertaling tegen ongeoorloofd kopiëren te beschermen.

In de praktijk is het zeldzaam om originele auteursrechten en vertaling auteursrechten van afzonderlijke partijen te vinden. De oorspronkelijke auteursrechten voor de meeste literaire werken zijn eigendom niet door 'auteurs, maar door deze auteurs' de werken uitgevers. De overdracht van auteursrechten is een standaard onderdeel van de overgrote meerderheid van de uitgeverij contracten. Auteurs komen overeen hun auteursrechten af ​​te staan ​​in ruil voor een royalty of een percentage van de omzet van de uitgever kan schaffen.

Veel grote uitgeverijen hebben interne vertaling afdelingen, en de meeste hebben ten minste bestaande relaties met de vertaling teams. Wanneer een vertaler wordt vastgehouden door een uitgeverij aan een specifiek werk te vertalen, dat werk is over het algemeen onderworpen aan dezelfde contractvoorwaarden als het origineel - de vertaler stemt over te geven aan vertaling auteursrecht van een werk in ruil voor royalty betalingen. In sommige gevallen, een auteur behoudt zijn of haar eigen auteursrecht en, indien hij of zij toestaan ​​vertaling van het werk, kan de vertaler houdt een onafhankelijke vertaling auteursrecht. Het is belangrijk om in gedachten dat, ongeacht de eigendomsstructuur, geen afgeleide auteursrechten zijn vrijstaand te houden. Vertalers en mensen die op zoek om te reproduceren vertaalde werken dient zorgvuldig de bij elk project rechten te overwegen en moet ervoor zorgen dat er geen actie wordt ondernomen zonder de uitdrukkelijke toestemming van de auteursrechthebbende, of het nu een auteur, een vertaler, of een uitgever.