cantare spaans

In het Spaans, is een lettergreep benadrukt in elk woord. Stress is de nadruk die u op een lettergreep zoals u het spreken. Een lettergreep krijgt altijd meer nadruk dan de anderen. Met single-lettergreep woorden, hoeft u zich geen zorgen over te maken, maar veel woorden hebben meer dan één lettergreep, en dat is wanneer de situatie wordt, ahem, stressvol.

Op zoek naar spanning, normaal

Kan je geloven dat je op zoek bent naar spanning? In het Spaans, de juiste spanning op het juiste moment is een goede zaak, en gelukkig, stress in het Spaans is eenvoudig te bedienen. Als u geen schriftelijke accent, heeft u twee mogelijkheden:

  • Het woord wordt gewezen op de volgende voorlaatste lettergreep indien het woord eindigt op een klinker, een n, of s. Hier zijn enkele voorbeelden:

    • bedden (kah -mahs) (bedden)
    • Mariposas (mah-ree- poh -sahs) (vlinders)
    • pollo (poh -yoh) (kip)
  • Het woord wordt gewezen op de laatste lettergreep wanneer het eindigt in een medeklinker die geen n of s. Kijk eens naar deze voorbeelden:

    • cantar (kahn- tahr) (te zingen)
    • feliz (feh- lees) (gelukkig)

Als een woord niet in een van deze twee manieren wordt benadrukt, zal het woord een accent op het aan te geven waar u de stress moet hebben plaatsgevonden.

Op zoek naar geaccentueerde klinkers

Een goede zaak over het hebben van het accent op een klinker is dat je meteen kan vertellen waar de stress is, gewoon door te kijken naar het woord.

Het accent heeft geen invloed op hoe de klinker wordt uitgesproken, maar die lettergreep wordt benadrukt.

Hier zijn enkele voorbeelden van woorden met accenten op een klinker:

  • balcón (bahl- Kohn) (balkon)
  • carácter (kah- rahk -tehr) (karakter, persoonlijkheid)
  • fotógrafo (foh- toh -grah-FOH) (fotograaf)
  • pájaro (pah -Hah-roh) (vogel)

Inzicht accenten op tweeklanken

Een accent in een tweeklank laat u zien welke klinker te benadrukken. Neem een ​​kijkje op deze voorbeelden:

  • ¡Adiós! (Ah-dee OHS) (Goodbye!)
  • ¡Buenos días! (Bvoo eh -nohs dee ahs) (Goedemorgen!)
  • ¿Decia? (Deh- zie ah) (U zei?)
  • tía (tee ah) (tante)

Een van de beste tips voor het onderwijzen van kinderen Spaans is om het proces van het leren van de taal leuk en spannend te maken. Veel kinderen leren taal goed in een omgeving die is interactief en boeiend. Enkele tips voor het onderwijzen van kinderen Spaanse omvatten het verkrijgen van de kinderen te bewegen tijdens de les, waardoor ze aan te raken en interactie met de items die ze zijn het leren van de Spaanse woorden voor, en het gebruik van muziek als onderdeel van de les.

Het gebruik van muziek is een geweldige methode bij het onderwijzen van kinderen Spaans. Er zijn een aantal nummers geschreven in het Spaans die zijn ontworpen om kinderen eenvoudige woordenschat woorden te leren. Als de Spaanse leraar is bedreven genoeg met de taal, kan ze opnieuw schrijven de woorden om nummers klassieke kinderen, zodat ze in het Spaans.

Kinderen kunnen ofwel zingen de liedjes in het Spaans te helpen verstevigen de woordenschat of luisteren naar de liedjes te horen hoe de woorden worden uitgesproken en hen helpen te leren om de gesproken of gezongen taal te identificeren. Een leraar kan een lijst met de belangrijkste woordenschat woorden uit te printen in het lied, zodat studenten leren herkennen zowel hoe ze worden gespeld en hoe ze klinken.

Een andere methode om kinderen te onderwijzen Spaans is om ze te laten leren Spaanse woordenschat woorden associëren met bewegingen. Sommige mensen leren het beste wanneer zij zich tijdens het leerproces. Bijvoorbeeld, wanneer kinderen leren het Spaanse woord om te eten, hoek, hebben ze na te bootsen kauwen. Toen ze leren de woorden voor te staan ​​en te gaan zitten, kunnen de kinderen gaan staan ​​en zitten terwijl het zeggen van de woorden.

Het binnenhalen van objecten aan de woorden die ze leren illustreren is een andere tip voor het onderwijzen van kinderen Spaans. Kinderen zullen woorden herinneren beter als ze een vereniging voor hen of als de woorden zijn van toepassing op het dagelijks leven. Bijvoorbeeld, wanneer kinderen leren over de Spaanse woorden voor voedsel, kan de leerkracht te brengen in groenten en fruit en laat de leerlingen omgaan met de voorwerpen tijdens de les.

Een leraar kan ook combineren met behulp van objecten en muziek bij het onderwijzen van kinderen Spaans. Studenten kunnen meezingen of luisteren naar de liedjes en houden de verschillende objecten wanneer zij worden genoemd in het lied. Alle drie de methoden, muziek, beweging en objecten, kan in een enkele les worden opgenomen.

Kinderen leren ook Spaans goed wanneer de taal die verder reikt dan de grenzen van de klas. Een leraar kan kinderen aanmoedigen om eenvoudige spelletjes, zoals "Moeder mei I" of andere kindertijd games met behulp van de Spaanse taal te spelen. Eenvoudige, korte prentenboeken in het Spaans kan thuis worden gelezen door de kinderen.

  • Waardoor het proces van het leren van de Spaanse leuk en spannend is een geweldige tip voor het onderwijzen van kinderen Spaans.
  • Het geven van kinderboeken geschreven in het Spaans kan hen helpen de taal sneller leren.
  • Het verstrekken van kinderen met een Spaans boek dat volop foto's bevat zal helpen hun interesse in de taal te stimuleren.

Het definiëren van de oorzaak van de Spaans-Amerikaanse oorlog of een oorlog kan een subjectieve aangelegenheid zijn, afhankelijk van welke kant van het conflict een uitzicht evenementen en waarom. De oorlog officieel van start gegaan op 23 april 1898, toen Spanje de oorlog verklaard aan de Verenigde Staten in antwoord op een Amerikaanse marine blokkade van Cuba, die begon op 21 april 1898. De VS reageerden in natura met een oorlogsverklaring tegen Spanje op 25 april 1898.

Historisch gezien is de belangrijkste oorzaak die leidden tot de confrontatie was een verlangen naar Cubaanse onafhankelijkheid, met een tien jaar durende opstand in Cuba tegen de Spaanse overheersing dat sterke Amerikaanse sympathieën had. De publieke opinie in de VS zich tot het idee van de oorlog tegen Spanje, echter, na het slagschip USS Maine tot zinken werd gebracht in de haven van Havana op 15 februari 1898. Spanje kreeg de schuld van het saboteren van het schip door het plaatsen van een mijn in de buurt van dat haar poeder tijdschriften ontstoken, waardoor het te zinken en dat resulteert in de dood van 266 Amerikaanse zeilers.

Misschien is de definitieve oorzaak van de Spaans-Amerikaanse oorlog, evenals veel andere koloniale conflicten in Amerika, Afrika, Azië en elders, kan worden teruggevoerd naar de oorsprong in het midden van de 15 e eeuw. Tijdens deze periode, pauselijke decreten van het Vaticaan bij zitten pausen gaf het recht om bepaalde Europese koningen te veroveren en om te zetten verschillende land gebieden als functie van goddelijk recht. In 1493, de Spaans-geboren paus Alexander VI begon decreet land ten westen van het Europese vasteland naar Spanje, waardoor het de aanzet tot de eerste natie over de Atlantische Oceaan te varen en te koloniseren het westelijk halfrond zijn. Door 1825, had Spanje verloor het grootste deel van zijn koloniale grondgebied Europese naties rivaal, de Verenigde Staten en Mexico. Zijn enig overgebleven kolonies waren Cuba, Puerto Rico, en het eiland ketens, zoals de Filippijnen.

Cuba keek naar de bevrijding van andere Latijns-Amerikaanse landen van de Spaanse overheersing, en, 1868-1878, begon zijn eigen opstand, die bekend kwam te staan ​​als de Tien Year's War. Het was een initiatief van Carlos Manuel de Cespedes, een Cubaanse landeigenaar, die op 10 oktober 1868 een proclamatie van de Cubaanse onafhankelijkheid bekend als Grito de Yara, of letterlijk "Cry of Yara," voor de kleine stad van Yara langs de zuidelijke kust van Cuba. De Tien Jaar Oorlog was het begin van drie bevrijdingsoorlogen dat Cubanen vochten tegen Spanje, in de aanloop naar de huidige ongemakkelijke stand van zaken in 1898.

Een andere opmerkelijke bijdragende oorzaak van de Spaans-Amerikaanse oorlog was de manier waarop de Amerikaanse buitenlandse politiek werd gevormd door een boek getiteld De invloed van Sea Power Upon History, 1600-1783, geschreven door Alfred T. Mahan, en gepubliceerd in 1890. Mahan was Een Amerikaanse marine vlag officier die in zijn boek bepleit dat de Verenigde Staten de controle over Hawaii, de Filippijnen, en de eilanden van het Caribisch gebied moeten grijpen. Hij zag hen als de belangrijkste locaties voor militaire bases om ons te beschermen commerciële belangen in de regio.

De oorlog duurde slechts tot 12 augustus 1898, als gevolg van een groot deel aan overweldigende Amerikaanse superioriteit in aantallen. Demoraliserend verliezen voor Spanje ook snel opgetreden, zoals de US Navy het verslaan van de Spaanse marine in de Baai van Manilla in de Filipijnen in slechts zes uur tijd door het zinken van de gehele Spaanse eskader van schepen. Met de beëindiging van het conflict door de ondertekening van het Verdrag van Parijs, werd Cuba onafhankelijkheid verleend, en Puerto Rico en Guam werd de Amerikaanse bezittingen. De Filippijnen doorgegeven van Spaans naar Amerikaanse controle door de VS te kopen bij Spanje voor $ 20.000.000 $ (USD). Dit was een schokkend einde aan Spanje meer dan 400-jaar-plus proces van het imperium bouwen, en uitgegeven in een nieuw tijdperk van ernstige ondervraging van koloniale ambities wereldwijd.

  • Spanje de oorlog verklaard aan de VS op 23 april 1898.
  • De vernietiging van de USS Maine is een van de gebeurtenissen die hebben geleid tot de Spaans-Amerikaanse Oorlog.
  • Cuba is zijn onafhankelijkheid na de Spaans-Amerikaanse Oorlog verleend.

Spaans heeft twee soorten opdrachten in de gebiedende wijs: informele en formele opdrachten. Beide soorten commando's vertellen iemand om iets te doen. Het verschil zit hem in hoe goed jij de arme ziel je bestelt over.

U gebruikt informele opdrachten met mensen die je kent: familieleden, vrienden en huisdieren. U gebruikt formele opdrachten met mensen die ouder en wijzer dan u of met mensen die je niet heel goed weet. Dit artikel heeft betrekking op de informele opdrachten.

De imperatief heet een stemming, in plaats van een gespannen, omdat het gaat over wensen en verlangens, en de tijd is altijd nu.

Het vormen van de informele "u" enkelvoud commando

U kunt positieve, informele commando's door het droppen van de -s van de tegenwoordige tijd vormen van reguliere -ar, -er of -ir werkwoorden te vormen:

  • Hablas (je spreekt) wordt habla (spreken)
  • komt (je eet) raakt komen (eten)
  • escribes (u schrijft) wordt Escribe (schrijven)

U kunt negatieve commando's te vormen door het nemen van de -o off van de tegenwoordige tijd yo vorm en het toevoegen van -es voor regelmatig -ar werkwoorden en -zoals voor regelmatige -er en -ir werkwoorden:

  • hablo (ik spreek) wordt geen hables (niet spreken)
  • como (ik eet) wordt geen coma (niet eten)
  • escribo (ik schrijf) wordt geen escribas (niet schrijven)

Spaanse bevat ook een aantal onregelmatige vorm commando's. De volgende tabel toont de positieve en negatieve vormen van de meest voorkomende onregelmatige vorm opdrachten:

Onregelmatige Tú Vorm Commando
Infinitief Positieve Command Negatieve Command
decir = te zeggen, vertel di geen digas
hacer = doen, maken haz geen Hagas
ir = te gaan ve geen vayas
poner = te zetten pon geen Pongas
salir = om te vertrekken zout geen salgas
ser = te zijn geen zeeën
tener = te hebben tien geen TENGAs
venir = komen ven geen vengas

Het vormen van de informele "u" meervoud commando

Bij de vorming van de positieve, informele, meervoud u of vosotros opdrachten voor regelmatige werkwoorden, je de -r dalen van de infinitief en voeg -d, zoals je kunt zien in de volgende voorbeelden:

  • ¡Hablad! = Spreek!
  • Comed. = Eet.
  • Escribid. = Schrijven.

Bij de vorming van de negatieve vosotros commando's, je gewoon laten vallen de -o uit de tegenwoordige tijd yo vorm en voeg -éis voor -ar werkwoorden of -áis voor -er en -ir werkwoorden, als volgt:

  • ¡No habléis! = Niet spreken!
  • Geen comáis. = Niet eten.
  • Geen escribáis. = Niet schrijven.

Drie werkwoorden zijn onregelmatig in de negatieve vosotros opdracht vormen. Zij zijn

Onregelmatige vosotros Vorm Negatieve Commando
Infinitief Negatieve Command Vertaling
Ir ¡No vayais! Ga niet!
Sabel Geen sepáis. . . Weet het niet. . .
Ser Geen Seais. . . Wees niet. . .

Ongeacht welke Spaanstalig land je in een gesprek over de tijd begint meestal met ¿Qué hora es (Hoe laat is het?) Hier is hoe je iemand hoe laat het is in het Spaans kan vertellen?:

  • ? Als iemand je vraagt, ¿Qué hora es reageren met het volgende:

    Es la Una (als de tijd binnen de 1:00 uur) of Son las + het uur (als de tijd na 1 uur)

    Vertellen Tijd in het Spaans

  • Om de tijd na het uur te uiten (maar voor de helft voorbij het ​​uur), te gebruiken y (en) en het aantal minuten.

    Zoon las dos y cinco. (Het is 02:05.)

  • Als u de tijd wilt kenbaar na half voorbij het ​​uur, gebruiken menos (minder) + het nummer van het volgende uur naar de tijd voordat het volgende uur (na een half na het uur) te uiten.

    Zoon las cinco menos veinte (Het is 4:. 40).

  • U kunt de tijd ook numeriek uit te drukken.

    Zoon las cuatro y Cuarenta. (Het 's 04:40.)

    Vertellen Tijd in het Spaans

De volgende grafiek toont hoe om tijd te uiten na en voor het uur:

Voorbeelden van vertellen van de tijd in het Spaans
Tijd Spaans
01:00 la una
02:05 las dos y cinco
03:10 Las Tres y Díez
04:15 las cuatro y cuarto of las cuatro y kweepeer
05:20 las cinco y veinte
06:25 las seis y Veinticinco
07:30 las siete y media of las siete y treinta
07:35 las ocho menos Veinticinco of las siete y treinta y cinco
08:40 las nueve menos veinte of las ocho y Cuarenta
09:45 las diez menos cuarto of las nueve y Cuarenta y cinco
10:50 las menos eens diez of las diez y Cincuenta
11:55 las doce menos cinco of las een keer y Cincuenta y cinco
middag el mediodía
middernacht la medianoche

Spaanse werkwoorden vallen in verschillende groepen en elke groep is een beetje anders geconjugeerd. Als je gaat naar Spaanse werkwoorden zoals cantar beheersen, moet je in staat zijn om te bepalen welke groep een werkwoord behoort tot: reguliere (volgt regelmatige vervoeging regels voor -ar, -er en -ir werkwoorden), stam veranderende (morphs afhankelijk van hoe je het gebruikt in een zin), spelling veranderen (heeft medeklinker-spelling veranderingen in sommige vormen om uitspraak regels te volgen), of reflexieve (weerspiegelt de actie terug op het onderwerp van de zin).

Cantar (kahn- tahr) (te zingen) is een regelmatige - ar werkwoord, zodat de vervoeging is vrij eenvoudig. Hier is het in de tegenwoordige tijd:

De tegenwoordige tijd van Cantar
Vervoeging Vertaling
yo canto Ik zing
tú cantas U (informele) zingen
él / ella / ello / uno canta Hij / zij / men zingt
usted canta U (formele) zingen
nosotros cantamos We zingen
vosotros CANTAIS Je alle (informele) zingen
ellos / Ellas cantan Ze zingen
ustedes cantan Je alle (formele) zingen

De volgende voorbeelden laten zien cantar in actie:

  • Ella canta en la escuela todos los días. (Ze zingt op school elke dag.)
  • Canto y canto y no me canso. (Ik zing en zing en ik niet moe te krijgen.)

Wilt u weten hoe u cantar vervoegen in een andere tijd? De volgende tabellen tonen u de verleden tijd, onvolmaakt, en toekomstige vormen.

De verleden tijd Tense van Cantar
Vervoeging Vertaling
yo Canté Ik zong
tú cantaste U (informele) zong
él / ella / ello / uno Cantó Hij / zij / men zong
usted canto U (formele) zong
nosotros cantamos We zongen
vosotros cantasteis Je alle (informele) zong
ellos / Ellas Cantaron Ze zongen
ustedes Cantaron Je alle (formele) zong

U gebruikt de verleden tijd gespannen als volgt uit:

  • Cantamos el himno nacional esta mañana. (We zongen het volkslied vanmorgen.)
  • ¿Cantaron tus padres Cuando te casaste? (Hebben je ouders zingen als je getrouwd bent?)
De onvoltooide tijd van Cantar
Vervoeging Vertaling
yo cantaba Ik gebruikte om te zingen
tú cantabas U (informele) gebruikt om te zingen
él / ella / ello / uno cantaba Hij / zij / men gebruikt om te zingen
usted cantaba U (formele) gebruikt om te zingen
nosotros cantábamos We gebruikten om te zingen
vosotros cantabais Je alle (informele) gebruikt om te zingen
ellos / Ellas cantaban Ze worden gebruikt om te zingen
ustedes cantaban Je alle (formele) gebruikt om te zingen

Hier zijn enkele voorbeelden van de onvoltooide tijd:

  • María cantaba siempre en la Douche. (Mary gebruikt om altijd te zingen in de douche.)
  • ¿Cantaban ustedes Cuando Subian een las montañas? (Wist je zingt als je gebruikt om bergen te beklimmen?)
De Future Tense van Cantar
Vervoeging Vertaling
yo Cantare Ik zal zingen
tú cantarás U (informele) zal zingen
él / ella / ello / uno Cantara Hij / zij / men zal zingen
usted Cantara U (formele) zal zingen
nosotros cantaremos We zullen zingen
vosotros cantaréis Je alle (informele) zal zingen
ellos / Ellas cantarán Ze zullen zingen
ustedes cantarán Je alle (formele) zal zingen

De volgende monsters zet de toekomende tijd te werk:

  • Jorge Cantara en la boda este otoño. (Zal Jorge zingen op de bruiloft dit najaar.)
  • Cantare en el coro este domingo. (Ik zal zingen in het koor deze zondag.)

Praten over de telefoon in een Spaanstalig land is niet veel anders dan praten over de telefoon in de Verenigde Staten. Echter, kan het woord dat u gebruikt voor "hallo" aan de telefoon anders zijn, afhankelijk van de Spaanstalig land u zich bevindt. De meeste Spaanstalige landen gebruiken de Chileense woord aló bij de begroeting iemand aan de telefoon.

Deze Spaanse zinnen van pas komen wanneer je nodig hebt om de telefoon te gebruiken:

  • llamar por teléfono (yah- mahr pohr teh- leh -foh-Noh) (even bellen)
  • Marcar el número (mahr- kahr EHL noo -meh-roh) (dial / punch in het nummer)
  • om op te hangen (kohl- Gahr) (ophangen)
  • La Linea está libre (lah lee -neah ehs- tah lee -bvreh) (de lijn is open)
  • La Linea está ocupada (lah lee -neh-ah ehs- tah oh-koo- pah -dah) (de lijn bezet is)
  • el telefono geen responde (EHL teh- Leh -foh-noh noh rehs- Pohn -deh) (er is geen antwoord)

Bij het leren van Spaans, kunt u vinden dat sommige mensen spreken te snel voor je. Aan de telefoon, snel praten is nog meer een probleem. Je ziet niet de persoon is als je praat over de telefoon, zodat u de kern van de mededeling van lichaamstaal of gelaatsuitdrukkingen niet krijgen. Wees niet te hard voor jezelf te zijn. Zachtjes erop aandringen dat de andere persoon de zin duidelijker te herhalen. Of, kun je zeggen mas despasio, por favor (mahs deh- spahs -ee-oh pohr favo- bvohr) (Meer langzaam, alstublieft.).

Of je spreekt in het Spaans, Engels of Esperanto, de invoering van jezelf formeel betekent dat je niet praten in een intiem, informele manier om een ​​persoon met wie je hebt geen relatie. In plaats daarvan, vooral wanneer in het Spaans-sprekende landen, de formele manier om uzelf aan anderen om een ​​bepaalde afstand te houden gebruik je.

In het Spaans-sprekende landen, de mensen die niet weten van elkaar gebruik usted (oos- tehd) - de formele vorm van "u" - en zijn verbale vorm bij de aanpak van elkaar. Bijvoorbeeld, hier zijn twee veel voorkomende vragen die u zou formeel te verzoeken:

  • ¿Cómo se llama usted? (Koh -moh seh yah -mah oos- tehd) (Wat is uw naam?)
  • ¿De Dónde es usted? (Deh Dohn -deh ehs oos- tehd) (Waar kom je vandaan?)

Let op de formaliteit van het volgende gesprek, waar Pedro García Fernández benadert een tafel op een terrasje met een persoon al zitten daar en stelt zich voor in het Spaans.

Pedro:

¿Me permite?

meh pehr- mee -teh

Mag Ik?

Jane:

Sí, ¡Adelante!

zie, ah-deh- lahn -teh

Ja, [gaan] vooruit!

Pedro:

Buenas tardes. Me Llamo Pedro García Fernández.

bvoo eh -nahs tahr -dehs meh yah -moh peh -droh gahr- zien ah fehr- nahn -dehs

Goedemiddag. Mijn naam is Pedro García Fernández.

Jane:

Mucho Gusto, señor García.

moo -CHOH goos -toh seh- nyohr gahr- zien ah

Leuk je te ontmoeten, Mr. García.

Pedro:

Y usted ¿cómo se llama?

ee oos- tehd koh -moh seh yah -mah

En wat is je naam?

Jane:

Me Llamo Jane Wells.

meh yah -moh Jane Wells

Mijn naam is Jane Wells.

Pedro:

Mucho Gusto.

moo -CHOH goos -toh

Een plezier.

Sommige situaties vragen om een ​​bepaald niveau van de plechtigheid. Een voorbeeld is wanneer je wordt voorgesteld aan een zeer belangrijke of beroemd persoon. Net als in het Engels, een paar specifieke Spaanse zinnen signaleren deze formaliteit, zoals de volgende voorbeelden aantonen:

  • ¿Me permite presentarle een. . .? (Meh pehr- mee -teh Preh-sehn- tahr -leh ah) (Mag ik u voorstellen...?)
  • Es un gusto conocerle. (Ehs oon goos -toh Koh-noh- sehr -leh) (Het is een genoegen om u te ontmoeten.)
  • El gusto es mío. (EHL goos -toh ehs mee oh) (Het plezier is van mij.)

De letters die klinkers in het Engels zijn ook klinkers in het Spaans, maar ze zijn niet altijd hetzelfde uitgesproken. In het algemeen, het uitspreken van klinkers in het Spaans is een stuk minder ingewikkeld dan het uitspreken van hen in het Engels.

Je bent goed op de hoogte dat een klinker in het Engels meer dan één geluid kan hebben. Kijk bijvoorbeeld op vet en het lot. Beide woorden hebben de klinker een, maar ze zijn heel anders uitgesproken van elkaar. Het goede nieuws is dat in het Spaans, je altijd zeggen dat de klinkers op één manier, en slechts op één manier.

Als u wilt dat uw Spaans te klinken als een native's, moet je je concentreren op je klinkers. Zij zijn

  • een (ah): atacar (ah-tah- kahr) (aanval)
  • e (eh): entendre (ehn- tehn - deer) (te begrijpen)
  • i (ee): vivir (bvee- bveer) (om te leven)
  • o (oh): rojo (roh -Hoh) (rood)
  • u (oo): Cúrcuma (koor -koo-mah) (kurkuma)

Spaanse ziet elk van deze klinkers op zichzelf en maakt andere geluiden door het combineren van de klinkers in tweeën, zoals in deze voorbeelden:

  • abuela (ah-bvoo eh -lah) (grootmoeder)
  • feo (feh OH) (lelijke)
  • miércoles (mee EHR -Koh-lehs) (woensdag)

De letter Y, die ofwel een medeklinker of klinker in het Engels kan zijn, wordt alleen gebruikt als een medeklinker in het Spaans.

De overtreffende trap laat zien dat er iets (of iemand) is de beste of slechtste van haar (of zijn) soort. In het Spaans, het artikel (el, la, los, las) dat komt vóór más of menos geeft aan dat het item of de persoon aan de orde is het einde-all, be-al haar (of zijn) soort. In het Engels, superlatieven meestal eindigen in -est (Hij loopt de snelste van allemaal). Hier ziet u hoe een Spaanse adjectief overtreffende trap te maken:

De bouw van het eerste deel van je zin: onderwerp + werkwoord + el / la / los / las + más / menos (meer / minder) + bijvoeglijk naamwoord + de (in).

Ella es la más alta de (Zij is de hoogste in)

Maken Superlatieven in het Spaans is de beste!

Voeg een zelfstandig naamwoord na de zo nodig.

Ella es la más alta de su clase. (Zij is de langst in haar klas.)

Als de zin bevat een lijdend voorwerp, vormen de overtreffende trap door het invoegen van het zelfstandig naamwoord na el / la / los / las.

Ella prepara la paella más deliciosa del mundo. (Ze bereidt de beste paella in de wereld.)

U gebruikt altijd de Spaanse onvolmaakte conjunctief werkwoord gespannen onzekerheid over een verleden actie uit te drukken, maar een aantal andere belangrijke woorden en omstandigheden kan ook je idee in op de behoefte aan de onvolmaakte conjunctief, zoals de volgende:

  • Werkwoorden zoals desear (naar wens), prohibir (verbieden), en creer (te geloven) gebruikt om een bijzin met betrekking tot een onzekere gebeurtenis die zich in het verleden te introduceren
  • Uitingen van persoonlijke mening over gebeurtenissen uit het verleden die worden geïntroduceerd met que (dat)
  • De voegwoorden een fin de que (opdat / zodat) en zonde que (zonder)

In de volgende hoofdstukken wordt onderzocht deze omstandigheden.

Onzekerheid worden geïntroduceerd met onzekere werkwoorden en voegwoorden

Sommige werkwoorden natuurlijk vragen om het gebruik van de conjunctief; De volgende tabel bevat een aantal werkwoorden die, wanneer gevolgd door que, vereisen altijd de conjunctief in de que clausule:

Werkwoord Uitdrukkingen vereisen dat de Aanvoegende
Term Vertaling
alegrarse de que tevreden over iets te zijn
creer que (alleen bevestigend) geloven
desear que wensen
impedir que voorkomen
Negar que te ontkennen
pensar que (alleen bevestigend) denken
permitir que toelaten
prohibir que te verbieden
sentir que voelen
suplicar que smeken

Voegwoorden glad de overgang van de hoofdzin naar de bijzin. Wanneer deze voegwoorden uiten onzekerheid, moeten ze worden gevolgd door de conjunctief. Twee voegwoorden die altijd vereisen het gebruik van de conjunctief zijn een fin de que (opdat, zodat) en zonde que (zonder). Hier is een blik op een fin de que in actie:. Ella Pidio menos comida een fin de que ellos terminaran een tiempo (. Zij gaf opdracht minder voedsel, zodat ze zou eindigen op tijd)

Druk jezelf in onzekere termen

De huidige conjunctief maakt gebruik van een aantal onpersoonlijke uitdrukkingen die de conjunctief in het bijzin vereisen. Hier zijn een aantal extra uitingen in de onvoltooide tijd dat de onvolmaakte subjunctief vereisen.

Uitdrukkingen vereisen dat de Imperfect Aanvoegende
Imperfect Expression Vertaling
tijdperk menester que het noodzakelijk was dat
tijdperk preciso que het verplicht dat
tijdperk urgente que het dringend was dat
tijdperk natuurlijke que het was natuurlijk dat
tijdperk justo que het eerlijk was dat
tijdperk interesante que het was interessant dat
tijdperk mejor que het was beter dat
Convenia que het was geschikt, dat
importaba que was het belangrijk dat
Parecia mentira que het was moeilijk te geloven dat

Met behulp van de onvolmaakte conjunctief met i f, alsof, en alsof

Het woord als wordt ingepakt op de kieuwen met onzekerheid; vandaar, het roept altijd voor het gebruik van de conjunctief: Si yo fuera más inteligente, Iria a la Universidad (Als ik slimmer was, zou ik naar de universiteit gaan.).

In dit voorbeeld, je begint de zin met de bijzin, dat vereist die werden in de onvolmaakte conjunctief. De belangrijkste clausule, zou ik naar de universiteit, is in de indicatieve.

In het Spaans, de zinsnede alsof impliceert een gevoel dat je ervan uitgaande dat iets waar is. Om te zeggen alsof of alsof in het Spaans, de uitdrukking te gebruiken die u como si. Wanneer een bijzin begint met como si, het werkwoord is in het onvolmaakte conjunctief. De hoofdzin kan zowel in het heden, het verleden of de voorwaardelijk. Hier zijn enkele voorbeelden van zinnen met behulp van como si.

  • Ella actuaba como si ganara el Premio. (Ze gedroeg zich alsof ze de prijs had gewonnen.)
  • Él hablaba como si supiera todas las Respuestas. (Hij sprak alsof hij wist alle antwoorden.)

Spaans heeft een paar bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden dat zijn uitzonderingen als het gaat om het vormen van de vergelijkende en overtreffende trap.

Als bijvoeglijk naamwoord, bueno (goed), malo (slecht), grande (groot), en pequeño (klein) hebben onregelmatige vormen in de vergelijkende en overtreffende trap. Merk op dat grande en Pequeno hebben elk twee verschillende betekenissen in hun vergelijkende en overtreffende trap vormen.

Onregelmatige bijvoeglijke naamwoorden in de comparatief en de superlatief
Bijvoeglijk naamwoord Vergelijkende Voortreffelijk
bueno (buena) (goed)
buenos (buenas)
mejor (beter)
mejores
el / la mejor (de beste)
los / las mejores
malo (mala) (slecht)
Malos (mala)
Peor (slechter)
peores
el / la peor (de slechtste)
los / las peores
grande (groot, groot) burgemeester (ouder, groter in leeftijd of status)
más / menos grande (grotere / minder groot in omvang)
el / la Mayor (de oudste, grootste)
El Mas / menos grande (de grootste / minst groot)
pequeño (pequeña) (klein)
pequeños (pequeñas)
Menor (kleine, mindere, jonger in leeftijd of status)
más / menos pequeño / pequeña (kleiner / minder klein in omvang)
más / menos pequeños / pequeñas
el / la Menor (het minst, de jongste)
el / la más / menos pequeño / pequeña (de kleinste / minst kleine])
los / las más / menos pequeños / pequeñas

De bijwoorden bien (goed) en de mal (slecht) geworden mejor (beter) en Peor (slechter), respectievelijk in hun vergelijkende vormen en volg het werkwoord of werkwoord zin die ze wijzigen:

  • Tomás juega al fútbol mejor que Javier. (Thomas voetbalt beter dan Javier.)
  • Ella cocina peor que yo. (Ze kookt nog erger dan ik.)

Kennis te maken met de Spaanse termen voor onderdelen van het lichaam nu kan nuttig zijn moet je geconfronteerd met een medische noodsituatie tijdens het bezoek aan een Spaanstalig land later. Gelukkig is het over verschillende delen van je lichaam in het Spaans is zo simpel als het onthouden van een aantal elementaire woordenschat. Check de volgende secties voor woorden om elke belangrijke lichaamsdeel in het Spaans te beschrijven.

Head and Neck Woorden

Hier is hoe u de onderdelen van uw hoofd en nek te beschrijven in het Spaans:

  • el ojo (EHL oh -Hoh) (het oog)
  • La Boca (bvoh -kah) (de mond)
  • la Lengua (lah Lehn -gooah) (de tong)
  • la oreja (lah OH- Reh -Hah) (het oor)
  • la nariz (lah nah- rees) (de neus)
  • el Rostro (EHL rohs -troh) (het gezicht)
  • la barba (lah bvahr -bvah) (de baard)
  • el bigote (el bvee- Goh - het) (de snorharen; snor)
  • el cuello (EHL koo eh -yoh) (de hals)
  • las amígdalas (l ahs AH- Meeg -dah-lahs) (de tonsillen)

Torso Woorden

Wanneer u het nodig om delen van het lichaam gehuisvest in je romp te beschrijven, gebruiken deze woorden:

  • el hombro (EHL ohm -broh) (de schouder)
  • el corazón (EHL koh-rah- Sohn) (het hart)
  • el pulmón (el zwembad- mohn) (de longen)
  • el estómago (EHL ehs- toh -mah-goh) (de maag)
  • el intestino (EHL een-tehs- tee -noh) (de darm, darm, darm)
  • el hígado (EHL ee -gah-doh) (de lever)
  • el Rinon (EHL ree- nyohn) (de nieren)

Arm en hand Woorden

Gebruik deze termen als het over specifieke onderdelen van je armen en handen:

  • el brazo (EHL bvrah -soh) (de arm)
  • el antebrazo (EHL Ahn-teh- bvrah -soh) (de onderarm)
  • la muñeca (lah moo- nyeh -kah) (de pols)
  • la mano (lah mah -noh) (de hand)
  • el dedo (EHL deh -doh) (vinger)
  • el pulgar (EHL zwembad- Gahr) (de duim)
  • el dedo índice (EHL deh -doh Een -dee- zij) (de wijsvinger)
  • el dedo del Medio (EHL deh -doh Dehl meh -deeoh) (de middelvinger)
  • el dedo anular (EHL deh -doh ah-noo-l Ahr) (de ringvinger)
  • el dedo Meñique (EHL deh -doh meh- nyee -keh) (de pink)

Been en Voet Woorden

Draai naar deze woorden als je wilt functies van uw benen en voeten te beschrijven:

  • el muslo (EHL moos -loh) (de dij)
  • la pierna (lah pee EHR -nah) (het been)
  • el pie (EHL pee eh) (de voet)
  • el dedo del pie (EHL deh -doh Dehl pee eh) (de teen)
  • el tobillo (EHL toh- bvee -yoh) (de enkel)
  • la pantorrilla (lah Pahn-toh- rree -yah) (de kuit)
  • la planta del pie (lah Plahn -tah Dehl pee eh) (de zool van de voet)

Het plaatsen van bijvoeglijke naamwoorden op de juiste plek kan lastig zijn in het Spaans omdat verschillende soorten adjectieven anders worden gepositioneerd in een zin. Om u te helpen oplossen van het mysterie van de Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, volgt u deze eenvoudige stappen.

Weten waar om bijvoeglijke naamwoorden in het Spaans zinnen Put

Identificeer het zelfstandig naamwoord wordt gewijzigd.

In de zin dos Gatos Feos (twee lelijke katten), Feos (lelijke) is een bijvoeglijk naamwoord beschrijven Gatos (katten). In het Spaans, bijvoeglijke naamwoorden kan voorafgaan aan of volgen het zelfstandig naamwoord ze te wijzigen.

De meeste bijvoeglijke naamwoorden volgen het zelfstandig naamwoord, maar reken er niet op deze vuistregel de hele tijd. Plaatsing adjectief afhangt van het type adjectief wordt gebruikt, de betekenis van de spreker wil overbrengen, en de nadruk wordt gebruikt.

Bepaal het type bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt.

Een bijvoeglijk naamwoord kan een beschrijvend zijn (zoals blanca, wat wit betekent), bezitterig (zoals mi, die mijn betekent), of demonstratieve (zoals ESA, wat betekent dat). Het kan ook aangeven hoeveelheid (zoals muchos, die veel betekent, of décimo, die tiende betekent).

Weten waar om bijvoeglijke naamwoorden in het Spaans zinnen Put

Gebruik het type het bijvoeglijk naamwoord is om het op de juiste wijze te plaatsen in een zin.

De meeste beschrijvende adjectieven in het Spaans hebben de neiging om het zelfstandig naamwoord dat ze passen volgen. Bijvoorbeeld, beschrijvende adjectieven zoals Delgado en Querido volg de zelfstandige naamwoorden ze te wijzigen:

Ese hombre delgado es mi padre Querido. (Dat magere man is mijn lieve vader.)

Bijvoeglijke naamwoorden die beperkingen opleggen - nummers, bezittelijk bijvoeglijke naamwoorden, aanwijzende voornaamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden van kwantiteit - komen meestal vóór het zelfstandig naamwoord ze te wijzigen. Het bezittelijk bijvoeglijk su en het aantal una voorafgaan aan de zelfstandige naamwoorden ze te wijzigen:

Su novia francesa trabaja en una compañía Prospera. (Zijn Franse vriendin werkt in een succesvol bedrijf.)

Elke Spaanse werkwoord heeft een voltooid deelwoord dat een voltooide actie uitdrukt, zoals genomen, gesproken en gedanst. Het vormen van het voltooid deelwoord in het Engels is waarschijnlijk een tweede natuur geworden voor jou. In het Spaans, je gewoon nodig om de volgende twee regels in acht te nemen voor het vormen van de reguliere voltooide deelwoorden van -ar, -er en -ir werkwoorden:

  • Voor -ar werkwoorden, laat de AR van de infinitief en voeg -ado.
  • Voor -er en -ir werkwoorden, vallen de -er of -ir van de infinitief en voeg -ido.

Vormen en het gebruik van de voltooide deelwoorden is gelijk aan het gebruik -ed of -en eindes in het Engels.

De volgende tabel geeft een aantal voorbeelden van elk type werkwoord:

Regelmatige werkwoorden en hun voltooide deelwoorden
Infinitief Voltooid Deelwoord
hablar (te spreken) hablado (gesproken)
comer (om te eten) comido (gegeten)
vivir (wonen) vivido (leefden)

Voltooide deelwoorden worden gebruikt met het helpen van werkwoord Haber (te hebben). Je vervoegen Haber en vervolgens overstag op het voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord een voltooide actie te uiten:

  • Yo hij terminado la carta. (Ik heb de brief klaar is.)
  • El profesor ha llamado a todos los Estudiantes. (De professor heeft alle studenten genoemd.)

Spaans heeft twee voltooid verleden werkwoordsvormen: de voltooid verleden tijd en de verleden tijd perfect. Deze werkwoordsvormen gebruiken de onvolmaakte en verleden tijd vervoegingen van Haber (te hebben), gevolgd door een voltooid deelwoord. In het Engels, je gebruikt de helpende werkwoord had plus een voltooid deelwoord om deze tijden te vormen.

De voltooid verleden tijd en de verleden tijd perfect overbrengen daden uit het verleden die meer verleden dan anderen. Bijvoorbeeld, in de zin, "Nadat ik had gehoord dat sprinkhanen waren een delicatesse in Mexico, heb ik besloten om ze uit te proberen," had gehoord is het verleden perfecte werkwoord, omdat het gebeurde voordat de spreker besloten om de knapperige beestjes proberen.

Hoewel de twee tijden hebben verschillende vervoegingen van Haber in het Spaans, zijn ze precies vertaald hetzelfde in het Engels. Het verschil tussen de tijden is wanneer u ze gebruikt. Past Perfect wordt vaak gebruikt in gesprek. Verleden tijd perfect wordt vaak gebruikt in formele schrijven en literatuur.

In de meeste gevallen, je gaat naar de voltooid verleden tijd te gebruiken. U kunt vrijwel negeren de verleden tijd perfect, tenzij je het lezen of schrijven van een roman in het Spaans of het presenteren van een formeel document.

Het vormen van de voltooid verleden tijd

Om de voltooid verleden tijd te vormen, begin je met de onvolmaakte vervoeging van het werkwoord Haber en vervolgens overstag op het voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord. Gelukkig Haber volgt de regels van de reguliere -er werkwoorden in de onvoltooide tijd - het schrappen van de infinitief werkwoordsuitgang en voeg dan de eindes -IA -ías, -IA -íamos, -íais en -ían aanleiding is de vervoeging grafiek. je nodig hebt om te etsen op uw hersencellen.

De onvoltooide tijd van Haber
Vervoeging Vertaling
yo había Ik had
tú habías U (informeel) hadden
él / ella / ello / uno había Hij / zij / men had
usted había U (formele) had
nosotros habíamos We hadden
vosotros habíais Je alle (informele) had
ellos / ellas habían Ze hadden
ustedes habían Je alle (formele) had

Coming up met de juiste vervoeging van Haber is slechts de eerste stap in het vormen van uw verbinding werkwoordvervoeging. U moet dan toe het voltooid deelwoord van het werkwoord waarvan de werking wordt beschreven.

Hier zijn een aantal voorbeeldzinnen met behulp van de voltooid verleden tijd:

  • Nosotros habíamos limpiado la casa antes de salir. (We hadden het huis schoongemaakt voordat we vertrokken.)
  • Ellos habían comido antes de que nosotros llegamos. (Ze hadden gegeten voordat we aankwamen.)

Aan te raken op de verleden tijd perfect

Van de zeven samengestelde tijden, de verleden tijd perfect is degene die je waarschijnlijk het minst vaak te gaan gebruiken. Het is een strikt formele gespannen dat kan van pas komen voor uw lezing of samenstelling, maar zal niet komen in een gesprek.

Te vormen van de verleden tijd perfect, begin je met de verleden tijd tijd van het werkwoord Haber en voeg dan het voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord. Het toeval wil dat de verleden tijd vervoegingen van Haber zijn onregelmatig, dus je moet de volgende vervoeging grafiek onthouden.

De verleden tijd Tense van Haber
Vervoeging Vertaling
yo Hube Ik had
tú hubiste U (informeel) hadden
él / ella / ello / uno Hubo Hij / zij / men had
usted Hubo U (formele) had
nosotros hubimos We hadden
vosotros hubisteis Je alle (informele) had
ellos / Ellas hubieron Ze hadden
ustedes hubieron Je alle (formele) had

Vergeet niet om het voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord voegen. Het moet onmiddellijk na het werkwoord haber verschijnen.

Hier zijn een aantal voorbeeldzinnen gebruik van de verleden tijd perfect:

  • Juan Hubo ido al parque. (Juan was naar het park gegaan.)
  • Yo Hube visto Los Niños. (Ik had de kinderen gezien.)

Als jij de juiste woorden, kunt u de Spaanse gebruiken om iets of de positie van iemand in relatie te beschrijven aan uw lichaam. Volg deze richtlijnen te kunnen gebruiken Spaans naar de ruimte rond je lichaam te identificeren in duidelijke en specifieke manieren. En houd in gedachten dat het weven van deze woorden in uw Spaanse woordenschat uw zinnen meer beschrijvende en accuraat zal maken.

  • Gebruik delante te drukken in de voorkant om te stellen dat een object is voor je, altijd gebruik maken van het Spaanse woord delante (deh- Lahn -teh) Dus het Engels zin Paula wandelingen in voorkant van Clara eruit ziet wanneer vertaald in het Spaans..: Paula camina delante de Clara (pah oo-lah kah- mee -nah deh- lahn -teh deh klah -rah).
  • Zeg detrás naar achter te brengen. De Spaanse vertaling van achter is detrás (deh- trahs). Dus, Clara va detrás de Paula (klah -rah bvah deh- trahs deh pah oo-lah) betekent dat Clara gaat achter Paula.
  • Gebruik een la derecha uit te drukken aan de rechterkant. Als u nodig hebt om te zeggen dat een persoon of object is rechts van u, moet u een la derecha (ah-lah deh- reh- chah) te gebruiken. Om de zin te uiten het recht van Paula is Felipe in het Spaans, zou je zeggen A la derecha de Paula está Felipe (ah lah deh- reh -chah deh pah oo-lah ehs- tah feh- lee -peh).

In het Spaans, kunnen twee zeer gelijkaardige woorden totaal verschillende betekenissen hebben, zoals het geval is met derecho (deh - Reh -cho h; recht) en derecha (deh- Reh -chah; rechts). Wat was dat, zeg je? Kijk nog eens. Het enige verschil tussen de woorden die eindigt in - o en de overige in - a. Hierdoor de betekenis van de woorden niet hetzelfde.

  • Zeg een la izquierda over te brengen naar links. Als je wilt zeggen dat een voorwerp of persoon is aan de linkerkant van je, moet je a la izquierda (ah lah EWS-kee EHR -dah) te gebruiken. Dus de zin José krijgt aan de linkerkant van Clara (waar wordt letterlijk betekent "hij zelf zegt") ziet er als volgt uit in het Spaans: José se pone a la izquierda de Clara (Hoh- seh seh poh -neh ah lah EWS-kee EMD -dah deh klah -rah ).
  • Gebruik debajo naar onder of onder uit te drukken. De Spaanse vertaling van zowel onder en onder is debajo (deh- bvah -Hoh). Dus, Hay Pasto debajo de los pies de José (ahy PAK -toh deh- bvah -Hoh deh Lohs peeehs deh Hoh- seh) betekent dat er is gras onder de voeten Jose's.
  • Zeg encima naar boven te brengen. Om te zeggen dat iets boven je, moet je encima gebruiken (ehn- zie -mah). Misschien wil je uit te drukken dat het bijkantoor is boven Paula's hoofd. In dat geval zou je zeggen La rama está encima de la Cabeza de Paula (lah rah- mah ehs- tah ehn- seez -mah deh lah kah- bveh -sah deh pah oo-lah).

Spaanse sprekers gebruiken rangtelwoorden - die worden gebruikt om getallen uit te drukken in een reeks - veel minder vaak dan kardinaal nummers, maar ordinals hebben nog steeds een aantal zeer belangrijke toepassingen in het dagelijks leven. Misschien als je naar je werk, moet u vragen om uw vloer in een lift. Tijdens een sollicitatiegesprek of op een college toepassing, moet u wellicht uit te drukken waar je in je klas klassement geplaatst.

De volgende lijst bevat een overzicht alles wat je moet onthouden bij het gebruik van rangtelwoorden in het Spaans:

  • Spaanstaligen zelden gebruik van rangtelwoorden na Daarna hebben ze meestal gebruik kardinale getallen in zowel de gesproken en geschreven taal "10.":

    • el Séptimo mes (de zevende maand)
    • el Siglo kweepeer (de 15e eeuw)
  • Rangtelwoorden moet akkoord in geslacht (mannelijk of vrouwelijk) bij de zelfstandige naamwoorden ze te wijzigen. U kunt rangtelwoorden vrouwelijk te maken door het veranderen van de finale -o van de mannelijke vorm te -a:

    • el cuarto día (de vierde dag)
    • la Cuarta vez (de vierde keer)

    Primero en tercero vallen de finale -o voordat een mannelijk enkelvoud:

    • el primer Muchacho (de eerste jongen)
    • el Tercer hombre (de derde man)
  • De Spaanse rangtelwoorden mogen worden afgekort. U gebruikt de superscript o voor mannelijke zelfstandige naamwoorden en het superscript een voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. En je er alleen voor de afkortingen van de primer en tercer:

    • Primero (a): 1o (a)
    • segundo (a): 2o (a)
    • Tercero (a): 3o (a)
    • cuarto (a): 4o (a)
    • primer: 1er
    • Tercer: 3er
  • Een hoofdtelwoord dat vervangt een volgnummer boven 10 is altijd mannelijk, omdat het mannelijke woord Numéro (nummer) wordt verstaan:

    • la calle (número) Ciento y dos (102e Street)
  • Van data, Primero is de enige rangtelwoord u gebruikt. Alle andere data te bellen voor de kardinaal nummers:

    • el Primero de Mayo (1 mei)
    • el doce de enero (12 januari)
  • In het Spaans, kardinaal nummers voorafgaan rangtelwoorden:

    • las dos primeras escenas (de eerste twee scènes)

Soms heb je gewoon niet kan helpen, maar Om mensen om door het geven van een opdracht. U gebruikt de gebiedende wijs als je vertelt een Spaanse ober om je water te brengen, vraag dan een diner gast te behagen het zout, of bestel uw hond te gaan zitten. Commando's zoals deze vertellen iemand, of soms zelf, om iets te doen.

De imperatief heet een stemming, in plaats van een gespannen, omdat het gaat over wensen en verlangens, en de tijd is altijd nu.

In de meeste gevallen, je blaffen uit opdrachten in de vorm je, maar in het Spaans, kunt u elk van de vier verschillende u 's betekenen: formeel enkelvoud, meervoud formele, informele enkelvoud, en informele meervoud. Dit artikel legt de formele opdrachten. U gebruikt formele opdrachten met mensen die ouder en wijzer dan u of met mensen die je niet heel goed weet.

Het vormen van de formele "u" enkelvoud commando

Bij de vorming van de formele, enkelvoud u of de Usted (Ud.) Commando's in de positieve en de negatieve vormen, drop je de -o einde van het jaar vorm, en voeg een -e voor -ar werkwoorden of een -a voor -er en -ir werkwoorden. Hier zijn een paar voorbeelden:

Hable. = Speak. Geen Hable. = Niet spreken.
Coma. = Eet. Geen coma. = Niet eten.
Escriba. = Schrijven. Geen Escriba. = Niet schrijven.

Spaans heeft slechts de volgende drie onregelmatige usted opdrachten:

Infinitief Positieve Command Negatieve Command
I r Vaya. = Go. Geen Vaya. = Ga niet.
S aber Sepa. = Weten. Geen SEPA. = Ik weet het niet.
S eh Zee. = Be. Geen zee. = Wees niet.

Het vormen van de formele "u" meervoud commando

Bij de vorming van de formele, meervoud u of ustedes (Uds.) Commando's, je gewoon voeg een -n aan de Ud. Commando vorm. Dit geldt voor de regelmatige en onregelmatige werkwoorden, zoals in de volgende voorbeelden:

  • Hablen. = Speak.
  • ¡No Coman! = Niet eten!
  • Escriban. = Schrijven.
  • ¡No sean tontos! = Niet dom zijn!

Ongevallen en kwalen gebeuren overal, zelfs op een vakantie naar een Spaanstalig land. Als u uw medische klachten niet kan uitleggen aan een Spaanse arts kan uw kleine kwaal een ernstige noodsituatie geworden. Bewaar deze lijst van het alledaagse gezondheid woorden in het achterhoofd, zodat u kunt uw eigen houden in een gesprek over uw gezondheid:

  • la Salud (sah- lood) (voor de gezondheid)
  • sano (sah -noh) (gezonde)
  • enfermo (ehn- Fehr -moh) (ziek)
  • derecho (deh-r eh -CHOH) (rechts)
  • Izquierdo (EWS-kee EHR -doh) (links)
  • la cirugía (lah zie-roo- Hee ah) (de operatie)
  • la herida (lah Eh ree -dah) (de wond)
  • la Orina (lah OH- ree -nah) (de urine)
  • la sangre (lah sahn -greh) (het bloed)
  • la presión sanguinea (lah Preh-see ohn sahn- ghee -neh-ah) (de bloeddruk)
  • el estornudo (EHL EHS-tohr- noo -doh) (het niezen)
  • la misselijkheid (lah nah oo-seh-ah) (de misselijkheid, ziekte)
  • el estreñimiento (EHL EHS-treh-nyee-mee EHN -toh) (verstopping)
  • la evacuación (lah eh-bvah-kooah-See ohn) (de stoelgang [Letterlijk: evacuatie])
  • la receta (lah reh- seh -tah) (het recept)
  • la medicina (lah meh-Dee- zie -nah) (de medicatie; het geneesmiddel)
  • la farmacia (lah fahr- mah -seeah) (de apotheek)
  • el jarabe (EHL Hah- rah -bveh) (de siroop; het elixer)

De volgende zinnen kan nuttig zijn voor het beschrijven van uw medische klachten:

  • Me duele la espalda. (Meh doo eh -leh lah ehs- Pahl -dah) (Mijn rug doet pijn.)
  • Me Sangra la nariz. (Meh sahn -grah lah nah- rees) (Mijn neus bloedt.)
  • No puedo ver. (Noh poep eh -doh bvehr) (Ik kan het niet zien.)
  • Me Entro algo en el ojo. (Meh ehn- troh ahl -goh EHN EHL oh -Hoh) (Iets kreeg in mijn oog.)
  • Me Torci el tobillo. (Meh tohr- zie ehl toh- bvee -yoh) (Ik verdraaide mijn enkel.)
  • Hij Sentido misselijk. (Eh sehn- tee -doh nah oo-seh-ahs) (Ik voelde me misselijk.)

Als u wilt uw pijn te beschrijven aan een arts die Engels spreekt, en je kennis met een, proberen ervoor te zorgen dat de arts Engels is beter dan uw Spaans voordat je betrokken bij hem of haar te krijgen. Als je problemen hebt met dien verstande in het Engels of Spaans, vragen om een ​​andere arts wiens taalvaardigheid meer bijna overeenkomen met uw eigen.

Dus zeggen dat je afspraak bij de dokter in een Spaanstalig land en wilt u uw symptomen te beschrijven. Hier is hoe dit soort gesprek zou kunnen gaan:

Julia:

Me duele la Cabeza.

meh doo eh -leh lah kah- bveh -sah

Mijn hoofd doet pijn.

Dr. Díaz:

¿Desde Cuándo?

DEHS -deh koo ahn -doh

Sinds wanneer?

Julia:

Desde ayer. Me golpeé la Cabeza.

DEHS -deh ah -yehr meh Gohl-peh- eh lah kah- bveh -sah

Sinds gisteren. Ik sloeg mijn hoofd.

Dr. Díaz:

¿Cómo se golpeó?

koh -moh seh Gohl-peh- oh

Hoe ben je bang [je hoofd]?

Julia:

Me cai en la calle.

meh-kah- ee EHN lah kah -lyeh

Ik viel op de straat.

Dr. Díaz:

Tiene mareos?

Tee- eh -neh Mah- reh -ohs

Krijg je duizelig?

Julia:

Sí, tengo mareos.

zie tehn -goh Mah- reh -ohs

Ja, krijg ik duizelig.

Dr. Díaz:

Vamos a tenerle en observación durante dos días.

vah -mohs ah teh- Nehr -leh EHN ohbv-sehr-bvah-see ohn doo- Rahn -teh Dohs deeahs

Wij houden u onder observatie voor twee dagen.